Непонятно почему перевод на португальский
59 параллельный перевод
Я вам скажу, несколько лет подряд очень приятный джентльмен, которого непонятно почему зовут мадам Ренни, забирал мои рубашки каждый понедельник и возвращал их в четверг в прекрасном состоянии.
Deixe-me dizer-lhe uma coisa. Durante anos, um senhor simpático, que, por motivos que nunca compreenderei, usa o nome Madame Renee, levou as camisas às segundas e trouxe-as de volta, bem engomadas, todas as quintas.
Непонятно почему, но на женщин больной всегда действует возбуждающе.
Sabe-se lá porquê. Mas um doente acamado sempre produz um efeito excitante.
Он был таким надутым, хотя непонятно почему
Era muito convencido e não tinha razões para isso.
Я бы не стала называть это нервным срывом, но меня взбесило то, что люди непонятно почему водят машины, которые выглядят просто ужасно. Знаете, это всё как-то глупо.
Não o chamava de condução raivosa... mas conduzi de maneira bruta... porque as pessoas, sabes... conduzem carros que são ridículos sabes, não são apropriados para eles.
Непонятно почему.
Não faz sentido.
Знаете таких вечно выстриженных постояльцев церкви. Образцовые детки, вежливы с соседями, цитируют Библию, всегда поступают правильно, а потом однажды, непонятно почему, хватают винтовку, забираются на башню и расстреливают всех прохожих.
Sabem, aqueles meninos todo engomadinhos, jovens cristãos, que são filhos modelo, bons para os vizinhos, que citam a Bíblia, nunca fazem nada errado, e, então, um dia, por uma razão qualquer,
И есть еще гости, непонятно почему приходящие каждый год, вроде Лайонс или того чувака, которого твой кузен Эрон приводит каждый год.
E depois, há os que vêm todos os anos e que não fazes ideia porquê, como os Lions ou aquele tipo que o teu primo Aaron leva todos os anos.
А вы непонятно почему, недавно использовали растворитель для снятия лака со своих ногтей.
E o senhor, por algum motivo, usou recentemente solvente para tirar verniz das mãos.
Меня, непонятно почему, возвращают назад и говорят, что мне завтра вручат медаль.
Fui trazida de volta, e disseram que vou ganhar uma medalha.
потому что... непонятно почему.
A, o Cecil não vai correr contigo, quer todos aqui, sem razão aparente...
Ага. Всё ещё непонятно почему.
Ainda não explica o motivo.
Непонятно почему он покинул компанию.
Não diz aqui porque ele deixou a empresa.
А потом, непонятно почему, эта женщина, эта женщина, которую он считал идеалом, согласилась на второе свидание.
E, por algum motivo, esta mulher... esta mulher que ele conheceu era simplesmente perfeita... Concordou com um segundo encontro.
И он любил тебя - непонятно почему.
E por algum motivo ele amava-a.
И почему моя дочь путается с гостиничным клерком... когда она может выйти замуж за одного из бостонских Йетсов? - Мне это совершенно непонятно.
Porque será que a minha filha se compromete com um recepcionista, quando tem a possibilidade de casar com um homem como Yates, não a compreendo.
Непонятно одно, почему?
A única pergunta é, porquê? Qual o jogo dela?
Известно, что медведь - белый. А почему - непонятно.
Desmonte cada peça do quebra-cabeça.
Не то чтобы я не позволяла. Было непонятно, почему.
E ainda hoje me pergunto, porque nunca o fez?
Тем более, после этой истории непонятно,.. ... почему ты так романтизируешь свои отношения с Кэтлин.
Considerando tal capítulo escuro, não vejo motivo... para recomeçares com a Caitlin.
- Непонятно, почему же я видела это тогда, но не сегодня?
- Por que eu só conseguiste vê-lo então?
Непонятно, почему Омега стабилизировалась в последние секунды, но, возможно, это была просто хаотическая аномалия, и не больше.
Os dados não estão claros de porque Omega se estabilizou naqueles últimos segundos, mas as chances são que era apenas uma anomalia caótica, nada mais.
И непонятно, почему он здесь, но он здесь.
E tu não sabes porque está lá, mas está lá.
Совершенно непонятно, почему я должен считать себя шлюхой... Если они даже и не думают обращаться с программистами получше.
Eles vão descobrir que eu não sou um maricas da pior maneira... se não começarem a tratar melhor os seus programadores.
Мне непонятно в мюзиклах. Почему они ни с того ни с сего начинают петь и танцевать?
Não percebo por que, no filmes musicais, desatam todos de repente a cantar e a dançar.
- Всё равно непонятно, почему он женится на тебе.
É difícil explicar porque vai casar com a senhora.
Только непонятно, почему он не женат.
Mas não percebo como ainda não casou.
Непонятно, как и почему, но на счетах банках стали появляться украденные ранее деньги.
Numa reviravolta inesperada, grandes quantias de dinheiro roubado... "DIAMOND REDIME-SE" ... têm reaparecido em contas bancárias.
И мне непонятно, почему такая привлекательная женщина как О'Брайан, решила стать военным.
A questão é, porque é que uma "boazona" como a O'Brian... quer ser uma oficial?
Итак, эпизод 57. Знаете, непонятно, почему Жан-Эдурад и Одиль не поцеловались во время грозы.
Na cena 57, por que é que o Jean-Édouard e a Odile não se beijam na tempestade em Veneza?
Непонятно, почему девушка, обладающая множеством привлекательных качеств как ты оказалась в такой ситуации.
Não há razão para uma mulher com todos os encantos que possui se ver em tal situação.
Тогда довольно непонятно, почему всегда с лицом в саже? !
- Sempre com cinzas na testa.
Видел. Мне просто непонятно, почему человек с таким талантом решил сделать с собой такое.
Já, só estou a tentar perceber como é que alguém com tanto talento faria uma coisa destas.
Только тогда непонятно, почему ты не поменяла свитер.
Não explica porque mudaste de blusa.
И мне совершенно непонятно, почему мы снова здесь.
Isto é uma perda de tempo.
Почему вы тратите свое время на непонятно кого?
Por que está a desperdiçar o seu tempo... com uma imigrantezeca ilegal?
А потом, непонятно, почему, в течение двух часов стоял посреди улицы.
Depois, por alguma razão, ficou 2 horas parado no meio da rua.
Стоунер жаловался, но непонятно, почему, ведь я ни разу его не коснулся.
O Stoner queixou-se, mas ele nem sabe porquê, porque nunca lhe toquei.
Непонятно, почему у евреев такая плохая репутация из-за жадности, контроля СМИ, обрезание хуёв.
Não sei por que motivo os judeus têm fama de serem gananciosos, de controlarem os mass media, e de fazerem toda gente cortar as pilas.
Это... это странно, потому что мне непонятно, почему до 7 июня 1993 года вас как бы не существовало.
Isso é engraçado, porque o que não entendo é o motivo de antes de 7 de Junho de 1993, você parecer não existir.
Мне непонятно, почему все эти годы именно вы были его контактом на экстренный случай, а жену нашли только сейчас.
Acho que é bastante estranho que tenha sido o contacto de emergência dele estes anos todos e só a ter encontrado agora.
Непонятно, почему я ничего не слышал о ней с тех пор, я решил, что она тренируется.
Achei estranho não ter tido mais notícias dela, mas pensei que ela estivesse a treinar
Непонятно, почему вам жалко пустить еще пару ребят.
Não vejo por que não podem arranjar espaço para mais alguns.
Если тебе это непонятно, то вместо того, чтобы целый день работать со мной над делом, почему бы тебе не поймать такси, вернуться в офис, и заняться бумажной работой, пока я буду детективом.
Se tem problemas em compreender isso, se vai investigar-me a mim em vez do caso o dia todo, porque não apanha um táxi, volte para o escritório, ocupe-se da papelada, e eu vou ser o detetive.
Знаешь, одно мне непонятно, почему Уганда? Какое вам до этого дело?
O que ainda não percebo é porque o Uganda, se ia importar?
Почему, черт побери, мы здесь? Непонятно где?
Porque diabos estamos aqui, no meio do nada?
Что мы творим? Непонятно, почему мы планируем будущее, в котором Шелдон останется жить с нами навсегда.
Por algum motivo, estamos a planear um futuro onde vivemos com o Sheldon.
Конечно же, мне непонятно, почему их вернули.
Estou naturalmente a pensar porque é que foram devolvidas.
Непонятно, почему он оказался на той вечеринке.
Não faz sentido ele estar naquela festa.
Да, и мне непонятно, почему её нет, а футбольная команда есть.
Sim, mas não sei porque têm uma equipa de futebol em vez disso.
Непонятно почему.
Não se sabe porquê.
Столь блестящая,... что непонятно, почему до неё не додумались раньше.
Tão brilhante... que é de admirar como nunca passou pela cabeça de ninguém.
почему ты смеешься 105
почему ты смеёшься 51
почему вы смеетесь 47
почему вы смеётесь 17
почему 40100
почему он ушел 37
почему он ушёл 17
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему бы и нет 1970
почему ты смеёшься 51
почему вы смеетесь 47
почему вы смеётесь 17
почему 40100
почему он ушел 37
почему он ушёл 17
почему ты не спишь 77
почему ты молчишь 118
почему бы и нет 1970
почему ты плачешь 326
почему ты не отвечаешь 88
почему так долго 368
почему не сейчас 61
почему ты так думаешь 273
почему бы нет 578
почему ты спрашиваешь 515
почему вы молчите 35
почему я 963
почему ты так говоришь 486
почему ты не отвечаешь 88
почему так долго 368
почему не сейчас 61
почему ты так думаешь 273
почему бы нет 578
почему ты спрашиваешь 515
почему вы молчите 35
почему я 963
почему ты так говоришь 486