Он боялся перевод на португальский
475 параллельный перевод
Потому что он боялся.
Porque estava com medo.
Он боялся, что Джулия сломается и расскажет, что он убил Винанта.
Teve medo que a Julia sucumbisse e lhe contasse que ele matara o Wynant.
Он боялся подвести зтим другого начальника.
Näo queria deixar ficar mal outro oficial.
Сами подумайте, он боялся, а вы нет.
Percebe... ele estava com medo, e você não estava.
Он боялся, что я увижу обнаженную белую девушку. - Да, что еще за девушка?
Tinha medo que eu visse uma miúda branca nua no outro quarteirão.
Он боялся.
Tinha medo.
Думаю, что он боялся.
Acho que teve receio.
Он боялся умереть дома, в окружении капельниц и пилюль...
Ele tinha medo de morrer num lar, todo entubado.
Он боялся, что ты последуешь за стариком Оби-Ваном... в какой-нибудь дурацкий поход за идеалы, как твой отец.
Temia que seguisses o velho Obi-Wan... nalguma cruzada idealista e louca como o teu pai.
Очень многие хотели с ним выпить, а он боялся, что обидит, если откажется.
Todos queriam beber com ele, e ele não recusava para não ofender ninguém!
Он боялся смерти, и вдруг кончает с собой, Да еще так, что концов не найти. Мы находим две записки без подписи.
Um homem que receia a morte ia suicidar-se duma maneira que não deixa indícios?
Он боялся, мадемуазель Грей.
Ele tinha medo, Mademoiselle Grey.
Он боялся, что после болезни мадам Кларк от рака его брат обратит внимание на Вас, возможно, женится на Вас.
Ele tinha medo que se o cancro matasse a Lady Clarke, o seu irmão, Sir Carmichael, se viesse a interessar por si, e talvez até se casasse consigo.
Под конец он боялся... даже взглянуть в зеркало.
No final, nem suportava ver-se no espelho...
Просто дело в том, что он боялся тебя потерять как потерял Софью и Ганю.
Era só porque ele tinha tanto medo de te perder...
Он боялся, что поймают. Но я заставил его пойти.
Ele estava com medo de ser apanhado eu obriguei-o a ir.
Он боялся, что Джерико от него избавится. Но он не был уверен и наблюдал за ним.
Ele receava que o Jeriko o abandonasse, mas não tinha a certeza, por isso começou a espiá-lo.
Он боялся, что Айрис расскажет полиции, на кого она работала. Тогда у него могли возникнуть проблемы.
Receava que a bófia descobrisse para quem ela trabalhava e viesse atrás dele.
Он боялся этого больше всего. Самый изворотливый жулик из всех жуликов. Но быть замешанным в преступлении с тремя самыми бесполезными и ненадежными пиздюками в городе.
O pesadelo dele, para ele a maior bronca numa vida de broncas, era ser caçado com três dos nabos mais inúteis de toda a cidade.
О том, что он боялся сказать вам, что его уволили.
Dele ter medo de te contar.
Он один из всех портовых не боялся говорить с полицией.
- Não. Ele foi o único estivador que teve coragem para falar com os investigadores.
Он и это боялся мне рассказывать.
Eu percebi que ele estava assustado porque falou mais do que devia.
Он кого-то боялся?
Está a falar do Steiner?
Вероятно, он боялся себя.
Se calhar tinha medo de si próprio.
Он попросил палача не прикасаться к его шее, потому что боялся щекотки. Послушай, вот забавно!
Escuta.
Не помню, кто сказал, что он никогда не оборачивался назад, потому что боялся, что его догонят.
Alguém uma vez disse : nunca olhou para trás porque alguma coisa poderia apanhá-lo.
Мне он никогда ничего не делал. Боялся, что я его на куски порву.
A mim, não me fez nada, porque se fizesse dava cabo dele...
Отец Меррин боялся. Что он будет восхищаться.
O Padre Merrin receava passar a admirar.
Да, он боялся, что она может совершить какую-нибудь глупость.
- Maldito reumatismo! - Coitadinho!
Он вполне обоснованно боялся вторжений.
Com toda a razão, receava a invasão.
Он любил людей но боялся меня.
Ele gostava muito dos humanos, mas tinha medo de mim.
Он не боялся смерти своего тела
Ele não tinha medo de deixar o corpo morrer.
Мы никогда не ходили по темным улицам, куда он не боялся ступать.
Quem ama o escândalo por uma paixão maníaca,
Он всегда боялся Биффа.
Nunca enfrentou o Biff na vida dele.
Да. Он выиграл это место в карты и боялся опять его проиграть, поэтому подарил мне.
Ele ganhou este sitio, a jogar as cartas, e com medo de perder tudo ofereceu-me de presente.
Он так боялся, что Дейн узнает, что мы с : ним спим.
Ele tinha medo que o Dane descobrisse que estávamos juntos.
Он не боялся экспериментировать.
Gostava. Ele não tinha receio de experimentar.
Отец всегда боялся потерять меня. В такие моменты он был способен на всё.
O meu pai tinha tanto medo de perder-me que era capaz de fazer qualquer coisa.
Я очень Я очень боялся что он понравится тебе.
Eu tinha... tinha tanto medo que o quisesses.
Я всегда хотел попробовать, но я боялся, что он не сработает.
Sempre quis tentar, mas sempre receei que não funcionasse.
Если бы я находился так близко к мочевому пузырю коня, то я бы боялся, как бы он не оплевал меня. Плюешься от бешенства?
Lixado?
Каждый из нас боялся признать тот факт, что он был способен на такое.
Ambos tínhamos medo de admitir que ele era capaz de fazer aquilo.
Насколько я узнал о вашем отце, он не боялся идти на компромисс.
Pelo que sei do seu pai, não tinha medo de fazer cedências.
Раньше, глядя как Гаррет танцует, я боялся, как бы он кого не убил.
Lembro-me da primeira vez que vi o Gareth dançar. Temi que se perdessem vidas.
Он меня боялся.
Ele estava com medo de mim.
Почему он так боялся этого?
Porque é que ele não tornou pública a gravação?
Посмотри правде в лицо. Ты боялся, что он станет любимой игрушкой Энди. Тебе надо было избавиться от него.
Não conseguiste aceitar o facto do Buzz ser o novo brinquedo preferido do Andy, por isso, livraste-te dele.
Он вчера приходил повидать меня, потому что боялся, что Сизар узнает об этом.
Procurou-me ontem porque receava que o Ceasar descobrisse.
Он никогда Сизара не боялся... Потому что он не знал его...
Nunca teve medo do Ceasar, porque não o conhecia.
Он был на самым лучшим игроком... но зато никого не боялся.
Não era muito grande, mas não temia ninguém, tal como eu. Jeitoso, não?
Клянусь если бы Эдди так не боялся моих истерик он бы внёс в брачный контракт, что разведётся, если я пополнею.
Eu juro... que se o Eddie não tivesse medo que eu desbaratasse... incluiria no contrato uma cláusula anti-celulite.
боялся 174
он большой 99
он боится 210
он болеет 19
он болен 381
он боец 25
он босс 27
он богатый 23
он бог 25
он богат 89
он большой 99
он боится 210
он болеет 19
он болен 381
он боец 25
он босс 27
он богатый 23
он бог 25
он богат 89