Он так говорил перевод на португальский
303 параллельный перевод
Что там болтал этот жук? Он так говорил, будто с нами может что-то случиться.
Ao ouvir aquele besouro falar, dava ideia que algo nos ia acontecer.
Вот и он так говорил.
É o que ele costumava dizer.
Гарри часто говорил, что он очень аккуратно водит машину. Так что, это был водитель Гарри?
O Harry costumava dizer bastantes vezes o motorista cuidadoso que ele era.
Он говорил точно так же.
Era o que ele costumava dizer.
Он никогда не говорил, что его семья так влиятельна.
Ele nunca disse que a família dele era tão importante.
Если бы какой-то другой ублюдок так говорил со мной, он был бы мертв.
Se outro canalha me falasse assim, era um homem morto.
Бедному сердцу Так говорил он,
Dizia ele assim Ao meu pobre coraçäo,
Бедному сердцу Так говорил он.
Dizia ele assim Ao meu pobre coraçäo,
Бедному сердцу Так говорил он...
Dizia ele assim... Ao meu pobre coraçäo...
Если Мао говорил так, значит, он не понял Фрейда.
Se Mao disse isso, significa que não compreendeu Freud.
Он говорил : "Ты не родился мозговитым, так что пользуйся своими мускулами".
Disse-me : "És fraco de cabeça, o melhor é puxares pelo corpo".
Он так же говорил, что вы дрались с ним, ради чести императора. Это так?
E também se diz que ele se debateu em duelo consigo em defesa da honra do Imperador.
Он так говорил.
Ele sempre o afirmou.
Пока он говорил, леди Мэдилейн ( так звали его сестру ) прошла в дальнем конце залы и скрылась, не заметив моего присутствия.
Enquanto ele falava, Lady Madeline ( tal era seu nome ) passou lentamente por um canto remoto do vasto aposento e, sem ter notado minha presença, desapareceu.
Он так сказал - нужно быть современным. Похоже, он говорил обычные вещи.
Aposto que ele te falou da rotina.
Он бросил Гарвард, чтобы "получить образование", так он говорил.
Ele desistiu de Harvard "para ter educação", dizia ele.
Это всего лишь детское воображение, я уверена, но... он говорил так искренне, но...
É só imaginação de criança, tenho a certeza, mas ele pareceu tão sincero, mas...
Я уже больше не та примерная девочка в синей юбочке, влюбившаяся в молодого преподавателя литературы только потому, что он говорил не так, как другие учителя.
Já não sou a rapariga educada, de saia azul escura que se apaixonou pelo seu professor de polaco porque ele falava tão diferente dos outros.
Пока мы ехали, он говорил о режиссуре так, словно и был Махмальбафом.
Enquanto seguíamos de mota, ele falou de filmografia como se fosse Makhmalbaf.
Этот месье Ву Линг, он говорил с американским акцентом, не так ли?
Este Sr. Wu Ling falava com sotaque americano, não era?
Что бы он ни говорил, давай выпьем вместе. Но не так как напиваешься ты, как бочка, я тебя видела.
Apesar do que ele disser, vamos beber juntos... mas não como tu bebes.
- Вы Знаете, где он был сегодня? В публичной библиотеке чтение Так говорил Заратустра Фридрих Ницше, немецкий философ.
Hoje estava na biblioteca a ler "Assim Falava Zaratustra".
Помнишь, он говорил : я козел отпущения. И это так.
Ele disse que era um bode expiatório e bem podes crer.
Он говорил со мной так, как если б мы виделись накануне, как если б не было этого трехлетнего разрыва.
Como se não se tivessem passado, três anos de silêncio entre nós.
Он сам так говорил,
Ele próprio admitiu
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
- Porque ninguém Ihe avisou? - Não houve oportunidade. Não fazia pausa.
Я говорил с Ногом, оказывается, у него трудности с научным проектом, так что я сказал ему, что он мог бы быть моим партнером.
Estive a falar com o Nog e ele está com dificuldades em arranjar um projeto de ciências, e disse que eu seria meu parceiro.
"Давай, Титуба, перережь ему горло!" Так он мне говорил.
"Corta-lhe a garganta!", era o que ele me dizia.
Он говорил так.
Falava assim.
Он и так мне говорил, что я невнимательный.
Já me chateou por não prestar atenção.
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать -
Mais do que tudo, eu queria acreditar no que ele estava a dizer. Mas a verdade é que estava tão assustado no hospital, como quando fomos buscar o gerador. Tão assustado, que só pensava no que fazer para poder continuar vivo.
Во время нашей свадебной церемонии он так восхитительно говорил о том, почему он хочет на мне жениться.
Mas mudou de ideias. Durante o nosso casamento, ele falou de forma tão bela sobre a razão para se casar comigo, mas depois...
Такого он не говорил, не так и не мне.
Não disse isso. Não achei que fosse assim.
Нет, такого он не говорил, не так и не мне.
"Ele não disse isso. Não achei que fosse assim."
Он так часто говорил о тебе.
Acha apropriado um advogado andar aos pontapés às pessoas e depois roubar espérmicida?
Но он говорил несвязно, так что мы могли что-нибудь упустить.
Mas ele estava um bocado incoerente, por isso talvez não o tivéssemos ouvido.
Он говорил, что так ему будет ещё труднее. И что если мы всё-таки придём, он всё равно к нам не выйдет.
Disse que seria muito difícil para ele e se fôssemos lá não nos recebia.
Первый раз в жизни Брайна, он говорил об этом, именно так, как это было на самом деле.
Há mais perguntas?
Я не могла разобрать его слова,.. ... но он говорил с ней так,.. ... как говорят с женщиной.
Não sei ao certo o que ele lhe estava a dizer, mas o modo como lhe falava... era o modo como se fala com uma mulher.
Нет, это не так! Я сказал, что он умер, но не говорил, как это случилось.
Não, nunca disse isso, só que eIe morreu.
Он говорил так : " Спутник может сойти с орбиты.
"É para o caso dos GPS caírem do céu", disse ele.
С другой стороны, он по-крайней мере говорил со мной, так что...
Estou bem, se considerarmos que desrespeitei as cinzas da sua avó... que estava noiva e que o teu pai me pediu para o ordenhar.
Ну, как я говорил Вам, мы пытались что-нибудь розыскать, этого мальчика и кто похитил его, зашли так далеко, что вызвали в полицию экстрасенса десять лет назад, он появился с этим самым символом.
- Tentámos tudo para encontrar o rapaz. Fomos ao ponto de trazer para cá um vidente da polícia, há dez anos atrás. - Saiu-se com esse símbolo.
Он так много говорил об этом Я не думал, что это было всерьез.
Há tanto que falava em partir que não pensei que um dia fosse mesmo.
Так ты отрицаешь, что он говорил правду?
Portanto, estás a negar que o que ele disse é verdade?
Он тоже так говорил
Foi o que disse a personagem.
Точно так же было каждое воскресенье, когда он говорил, что едет на футбол, на загородный стадион.
Quantas vezes ele disse isso, Antonia?
Так он сам говорил.
E ele nunca mentiu pra você?
Напоминает мне о том как мой дедушка бывало говорил мне. Он смотрел на меня так и говорил,
Faz-me lembrar de algo que o meu avô me costumava dizer.
Но он говорил так странно, будто не хотел говорить по телефону.
Mas ele estava muito estranho, não podia falar ao telefone.
я никогда не говорил, что он мне сын так ведь?
Nunca disse que ele era meu filho. Disse?
он такой милый 255
он такой милашка 24
он такой 460
он так вырос 19
он такой забавный 20
он такой умный 28
он такой красивый 85
он такой большой 33
он такой замечательный 17
он так не думает 23
он такой милашка 24
он такой 460
он так вырос 19
он такой забавный 20
он такой умный 28
он такой красивый 85
он такой большой 33
он такой замечательный 17
он так не думает 23