Она в перевод на португальский
51,620 параллельный перевод
Она вспомнит, как я заходил в дом.
Sim, ela lembra-se de eu ter voltado.
Она в постели.
Está na cama.
Она в другом чемодане.
Ela não está nesta mala.
Она... она в деталях.
O amor dela é diferente.
Она в больнице.
Ela está no hospital.
Она выросла в Мексике.
Cresceu no México.
Если Гретхен взяла русские деньги, чтоб оплатить медицинские счета своей матери, почему она все еще в долгах?
- Se a Gretchen recebia dinheiro russo para pagar as despesas médicas da mãe, porque é que ainda tem dívidas?
Она в Чикаго.
- Está em Chicago.
Я часто подвозил ее в аэропорт, она приносила выпить и поесть.
Fiz algumas viagens ao aeroporto, ela trazia bebidas e um pouco de comida.
Как-то раз, было уже поздновато, и я спросил ее, пригласит ли она меня в дом.
Num desembarque, era tarde, e... Perguntei-lhe se me ia convidar para entrar.
Выпили, она пришла ко мне в номер. У нас был секс.
Bebemos uns copos, fomos para o meu quarto Tivemos relações.
Тогда она начала обвинять меня в разном.
Foi aí que me começou a acusar.
Сегодня ездила в Аксхемптон, с полицией, на случай, если она что-то вспомнит.
Ela voltou a Axehampton hoje, com a polícia. Para ver se conseguia lembrar-se de alguma coisa.
Она попросила меня пойти с ней для дачи показаний в полиции, когда она делала официальное заявление. Так.
Ela pediu-me para ir com ela, para a entrevista ABE com a polícia, onde ela prestou o seu depoimento.
Она тогда не обратилась в полицию, но я могу с ней связаться и спросить, не заявит ли она сейчас.
Confidencialidade para com a cliente. Ela não o denunciou à polícia na altura, mas eu posso entrar em contacto com ela e ver se ela o faria agora.
Ранее в "Бродчёрче"... 11 месяцев назад у нас была клиентка, она не стала заявлять в полицию.
Anteriormente em Broadchurch... Tivemos uma cliente há 11 meses, ela nunca apresentou queixa.
Она сообщила, что видела машину, соответствующую описанию той, которая зарегистрирована на вас, припаркованную на стоянке в конце улицы, где живет Триш, она стояла там на протяжении 10 ночей подряд.
E ela diz ter visto um carro que coincide com o seu estacionado durante a noite, no parque ao fundo da rua da Trish, durante dez noites seguidas.
Ее машина сломалась, и она звонила в автомастерскую.
O carro dela avariou e ligou para a assistência.
Понятно. Но знаете, проблема в том, что она очень похожа на бечевку, которую использовали при нападении на Триш Уинтерман. На вечеринке... с которой вы ушли в одиночестве после драки.
Certo, o problema para nós é ser o mesmo tipo de fio que foi usado no ataque à Trish Winterman na festa durante a qual saiu sozinho...
Проблема в том, Эд, что она очень похожа на бечевку, которую использовали... при нападении на Триш Уинтерман.
A dificuldade para nós, Ed, é que isto é muito parecido com o fio usado no ataque à Trish Winterman.
- Она не сказали, но мы оба знаем, что Джим Этвуд работает в аварийной службе.
Não perguntaram, mas sabemos que o Jim Atwood é dono de um serviço de reboque.
Что если, она сказала ему в тот вечер? - Но это догадки...
E se o Ed achou que iria perdê-la, e se ela lhe disse isso naquela noite?
Она оставила их в такси.
Ela deixou-as no táxi.
Но после того, как пообщался с ней в течение нескольких дней, понял, что она замечательная. Она не моя девушка.
Depois de a conhecer após alguns dias, ela é muito fixe.
Это доктор Елбертон... она работала здесь, но теперь она работает в лаборатории смерти Катри.
Esta é a Dra. Yelburton. Costumava trabalhar aqui mas, agora, trabalha no laboratório da morte da Khatri.
Если моя сестра скажет "согласна" и подпишет бумагу в присутствии судьи Штраус, она буквально станет вашей женой.
Se a minha irmã disser "sim" e assinar o papel diante da Juíza Strauss, fica legalmente casada.
Пускай пока она останется, для верности, в башне.
Até lá, ela ficará sob custódia no quarto da torre.
Она откусила дверную ручку в детской.
Arrancou a maçaneta do quarto à dentada.
Боюсь, в данный момент, она связана по рукам и ногам, если простите мне эту маленькую шутку.
Temo que esteja presa de momento, perdoem-me a graçola.
А ещё я сегодня утром видела Невероятно Смертоносную Гадюку. Она была в клетке.
Eu também vi a Víbora Incrivelmente Mortífera na jaula dela esta manhã.
И пусть я не могу сказать, что Вайолет в ту ночь спалось лучше, в одном она была счастливей своего брата.
E embora não possa dizer que a Violet dormisse melhor, ela tinha mais sorte do que o irmão num aspeto.
Она дружелюбная, добрая, озорная и умная, и если вы сможете пересилить свое первое впечатление, эта змея прекрасно вольётся в вашу семью. "
É amistosa e gentil, brincalhona e alegre. Se superarem a primeira impressão, pode ser maravilhosa para a família. "
Она следующая в списке.
É a próxima da lista.
- Суть милости Божьей, как я её понимаю, в том, что она ничего от тебя не ждет,
Até onde sei, o objetivo da graça de Deus é que ela não pede nada em troca...
Она буквально вдыхала жизнь в людей пострадавших от взрывов.
Ela, literalmente, devolvia a vida às vítimas de explosões.
а потом у нее случился инсульт... и она тоже в итоге... стала пеплом.
Depois teve um AVC e acabou também em carbono.
И в чем же она хочет, чтобы ты признался?
O que é que ela quer que confesses?
Она ходила в церковь каждое воскресенье, но когда начинал петь хор мальчиков, она сразу уходила.
Ia à igreja todos os domingos, mas quando o coro dos rapazes cantava, ela tinha sempre de sair.
Она не о расчете... или намерении, а о двух братьях, чьи отношения после многих напряженных лет, в конце концов разорвались.
Um que não é sobre calculismo ou intenções ilegais. Mas sobre dois irmãos cuja relação, após anos de tensão, finalmente, se desfez.
Она в конце, папа.
Lá atrás, pai.
Вставал в 5 утра, чтобы купить любимую газету Чарльза в единственном киоске печати, где она продаётся.
A acordar às 5 da manhã para comprar o jornal preferido do Charles na única banca da cidade que o vende.
В День Карьеры она спросила могу ли я прийти и рассказать о папиной работе. Она хочет больше знать о том, что он делал.
O dia da carreira está a chegar e ela pediu-me para ir e falar sobre o trabalho do pai dela.
Нет. Просто в глазах суда она - особенная.
Não, não, só significa que, aos olhos do tribunal, ela é especial.
Уверен, она берет ваши чувства в расчёт.
De certeza que ela está a ter as vossas opiniões em consideração.
Я думаю, она была в конверте.
- Acho que estava num envelope.
Когда она была в ЦРУ.
Quando era da CIA.
И когда я пошла до врача, она сказала мне, что у меня... в мозгу опухоль.
Quando fui ao médico, disse-me que tinha um nódulo no cérebro.
Она была болезненной колючкой в их стороне.
Era uma pedra no sapato para eles.
Но по крайней мере она сейчас в мире.
Mas ao menos agora está em paz.
Она испугалась в последнюю минуту и не поехала в Кейкино.
Ela ficou assustada à última hora e não queria ir para Keykino.
Еще она по уши в долгах.
Ela está cheia de dívidas.
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она всё ещё здесь 30
она врет 138
она врёт 88
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она все 70
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она вернулась 315
она видела 149
она врач 27
она все поняла 20
она всего лишь ребенок 26
она всё 39
она все знает 28
она великолепная 19
она возвращается 70
она вернулась 315
она видела 149
она врач 27
она все поняла 20
она всего лишь ребенок 26