Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Она вернулась

Она вернулась перевод на португальский

1,321 параллельный перевод
Оначала я хочу поблагодарить вас всех за то, что вы собрались здесь в этот особый день. Опасибо, Норма ; она вернулась к нам.
Antes de mais, quero agradecer a todos por terem vindo neste dia tão especial, principalmente à Norma, que está de novo connosco.
Думаю, она вернулась в Нью-Йорк.
Acho que ela voltou a Nova Iorque.
Да, особенно теперь, когда она вернулась к Джоди.
Sim, especialmente desde que a Jodi voltou.
Около двух часов дня она вернулась на остров.
Ela voltou da ilha por volta das 14h.
Она вернулась около 2 : 30. К этому моменту в комнате был жуткий холод.
Voltou por volta das 2h30, e percebeu que o quarto estava gelado.
Она вернулась в магазин.
Voltou na loja.
Может она вернулась в Испанию.
Talvez ela tenha voltado para Espanha.
Она вернулась!
Ela está de volta!
Он видел, как она вернулась домой во вторник вечером.. Но в среду она не появилась на работе.
Viu-a a vir para casa terça à noite, mas ela nunca apareceu no trabalho na quarta-feira.
Она вернулась в этом году.
Regressou este ano.
Мы разговаривали по поводу дела, и затем она вернулась ко мне как пациент.
Falámos sobre o processo e depois ela regressou como paciente.
Она вернулась.
Aqui a têm...
Я никогда не забуду взгляд его жены Когда она вернулась с бутербродом в руке И спросила, почему ее мужа нет в палате
Deus, nunca me vou esquecer da cara da mulher... quando voltou com a sanduíche na mão, a perguntar porque é que o marido não estava mais no quarto.
Она требует, чтобы её выписали, чтобы она вернулась домой к мужу.
Ela está exigindo ser liberada para que possa ir para casa cuidar do marido.
Ты хочешь, чтобы она вернулась?
Não quer que ela volte?
Вообще-то она вернулась из спортзала и идет в душ.
Na verdade, ela acabou de chegar do ginásio e está a tomar duche.
Надо чтобы она вернулась к себе в квартиру.
Está na hora de a trazer para o apartamento.
Тем вечером она вернулась домой в ярости.
Naquela noite chegou a casa furiosa.
Твоя мама ушла два года назад? что она вернулась к своей семье.
Acredito que conseguirmos comprometer-nos de alma e coração a algo já é um talento.
Я просто хочу, чтобы она вернулась.
Ela não pode voltar.
- Да. Всё началось, когда она вернулась на остров.
É, tudo começou quando ela voltou para a ilha.
Она вернулась с задания с Миллером, у нее боль в плече.
Ela voltou do compromisso com o Miller com algumas dores no ombro.
Она вернулась с приказом провести судебное слушание.
Regressou com autorização para realizar uma audiência preliminar.
И, вполне вероятно, у меня будет то же самое с Присциллой, раз уж она вернулась в город. Помоги мне Господь.
Talvez faça o mesmo com a Priscilla agora que ela está de volta.
И когда она вернулась домой из больницы жители Вистерия Лейн пришли поприветствовать ее возвращение.
E quando ela voltou para casa do hospital, os residentes de Wisteria Lane estavam lá para recebê-la de volta.
Мы думали, она на берег вернулась.
Tive esperança de que tivesse voltado para a praia.
- Она ещё не вернулась.
- Espere. Ela ainda não voltou.
Она не вернулась.
Não chegou a aparecer.
Она просто все бросила и вернулась в эту дурацкую Африку! Вместе с этой Би-би-си.
Largou tudo e voltou para a maldita África, com o raio da BBC!
- Она вернулась домой?
- Foi.
Она не вернулась со вчерашнего дня. Я начинаю очень беспокоиться.
Ela não voltou desde ontem, e começo a ficar bastante preocupada.
- Думаешь, она хочет, чтобы ты вернулась?
- E achas que ela quer?
Когда я не вернулась, она звонила мне около 87 раз. Это выглядело вроде :
Como não voltei, ligou-me 87 vezes.
Мисс Дуэйн, работает администратором, вон она, забыла свой телефон. Вернулась, чтобы забрать телефон.
A recepcionista, Miss Duane, esqueceu-se do telefone.
Она вышла за кофе, воткнула нож в Даки, и не вернулась.
Saiu para o café, meteu uma faca no Duck, e nunca mais voltou.
Домой она тоже не вернулась.
- Ela não voltou para casa.
Когда вернулась Лана, мне показалось, будто она не уезжала.
Ver a Lana voltar é como se nunca se tivesse ido embora.
Если тот диск Лана записала не по своей воле, то почему она не вернулась домой к тебе?
Se a Lana não fez aquele DVD sozinha, então porque não voltou para casa para ti?
Когда Мэри почувствовала чье-то присутствие на своей кровати, она ощутила какой-то дискомфорт. Сначала, она подумала, что вернулась ее дочь, чтобы расспросить ее о гадалке.
Quando Mary sentiu alguém sentado na cama... uma leve depressão... ela presumiu que a sua filha tinha regressado... para lhe perguntar sobre a cartomante.
- Она пошла за деньгами и пока не вернулась.
- Foi levantar dinheiro e ainda não voltou.
Не будь дураком, она ещё не вернулась.
Esquece. Ela não está. Vamos começar.
Слушай, мне надо закончить. Вычистить всё, пока она не вернулась.
Preciso de limpar isto, antes que ela volte.
Ради бога, я сказал последнему, что она только что вернулась.
A última, eu disse, ela iria voltar, caramba.
Она хочет, чтобы я вернулась и спасла компанию. Виктория?
Ela quer que eu volte para a empresa para a salvar.
- ну, она не совсем вернулась. - ну, нет.
Não está de volta.
Оу, она вернулась!
Ela devolve!
Чтобы она вернулась к Мариэнн?
- Para ela poder voltar para a Maryann?
Она ничего не помнит, но она точно вернулась не одна.
Não se lembra de nada, mas não voltou sozinha.
8 месяцев назад она вышла из своего дома в Нью Джерси и не вернулась.
Há 8 meses desapareceu de casa em New Jersey.
Но, по-моему, вернулась она очень быстро.
Mas não deve ter levado muito tempo.
и в конце концов, она просто никогда не вернулась.
E depois, finalmente ela... Nunca mais voltou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]