Она даже перевод на португальский
4,076 параллельный перевод
Она даже не уедет.
Nem sequer vai sair daqui.
Она даже не Библиотекарь.
Ele nem sequer é Bibliotecária.
- Она даже маски видела.
- Ela até viu a máscara.
Говорит, ты сбежал - не успела она даже стащить с тебя брюки.
Ela disse que fugiste antes dela te tirar as calças.
Она даже голову моет.
Ela está a lavar o cabelo.
Она даже не удосужилась появиться.
Talvez nem apareça.
Она даже не живет в нашем районе.
Ela nem vive no nosso distrito.
Она даже двери не откроет.
Ela nem sequer abrirá a porta.
Она даже лучше, чем я помнил.
Ela é ainda melhor do que me lembrava.
Она даже не рассматривала мою кандидатуру.
Ela nem sequer me considerou.
У нее нет опыта такого путешествия. Так что она даже не имеет понятия, как вернуться назад.
E como ela não tem experiência, não faz ideia como utilizá-la para voltar.
Она даже лучше, чем я представляла.
Ela é ainda melhor do que imaginei.
Она даже проставила дату на нем!
Até escreveu a data.
Она даже не была худшей из них.
Ela nem foi a pior.
И все же она даже не протестует.
Mesmo assim, nem sequer protesta.
Раньше она даже не опаздывала.
Ela nunca se atrasou antes.
Она даже не захотела поговорить с ним.
Nem quis falar com ele.
- Даже после того, что она сказал нам?
- Sim.
Таким образом, даже если она не утонула, выглядеть эту будет так будто утонула.
Mesmo que ela não se tenha afogado, vai parecer isso.
- Она тогда еще даже не родилась.
- Ela nem era nascida.
И даже 20 лет спустя она единственная знала, как сделать меня счастливым.
E, 20 anos depois, continua a ser a única mulher a fazer-me feliz.
- Может, он ее внебрачный ребенок, она отдала его на усыновление, а он даже и не подозревает.
Talvez seja o bebé que ela deu para adoção e ele não saiba.
Мы даже не знаем, где она умерла.
Nem sequer sabemos onde é que ela foi morta.
Вы даже не знаете, в какой она машине.
Nem sequer sabes o tipo de carro que ela está a conduzir.
Она была такой скучной, я ее даже не дочитал.
Era tão chato que nem consegui terminar.
Ага, может быть, даже утверждала, что она в опасности, что она боится Джека, и ты ей поверил, потому что знаешь, что Джек опасен.
Sim, talvez até tenha dito que corria perigo, que tinha medo do Jack, e acreditaste porque sabes que o Jack é perigoso.
Она ни разу даже не летала в космос, она никогда не была на других планетах.
Ela nem sequer foi ao espaço. Nem sequer esteve noutro planeta.
Думаю, они верили в это, даже после того, как она пыталась убить нас.
Acho que acreditaram nisso mesmo depois de ela nos ter tentado matar a todos.
И кто встал на защиту повитухи Бриджит, даже зная какого монстра она создала?
E quem se levantou para defender a Bridget Bishop, mesmo depois de ter visto a monstruosidade que ela tinha criado?
Подвергните мучениям, угрожайте смертью, даже невинная девочка решит, что она ведьма и все люди, окружающие ее - дьявол.
Levada ao extremo, ameaçada de morte, até uma rapariga inocente pensa ser uma bruxa e que qualquer homem à sua volta é o demónio.
- Она может преуспеть в оперативной работе, даже в таком состоянии.
Ela pode continuar a ter sucesso no terreno com a doença dela.
Послушай меня, даже если с Ларой у тебя ничего не получится, лучше, если она будет на твоей стороне. Хорошо.
Mesmo que não tenhas um relacionamento com a Lara, ela é alguém que queres ter como aliada.
Даже если она была удалена, мы всё же сможем определить место.
Mesmo que tenham sido removidas, ainda podemos achá-las.
Из-за его побочных эффектов она покупала одежду онлайн, готовила еду и даже занималась сексом с мужем, будучи без сознания.
Os seus efeitos colaterais fazem-na comprar roupas on-line, cozinhar refeições gourmet e até fazer sexo com o marido, tudo isto inconsciente.
Ну даже если она там, что с того?
Se ela estiver lá, o que interessa isso?
Она такая клёвая, что я даже не представляю, как ты её заполучил.
Ela é muito mais bonita que tu. Não sei como a conseguiste.
И я даже не разговаривал с Лайлом с тех пор как она умерла.
Não falo com o Lyle desde que ela morreu.
Последние несколько месяцев она отдалялась от меня, становясь все более религиозной. Я даже не подозревал, что она свяжется с Ихабом.
Sabes, nos últimos meses, ela tornou-se distante, cada vez mais religiosa, mas, não fazia ideia que ela se tinha envolvido com o Ihab.
Это был не я, она думала, её кто-то преследует, и даже хотела из-за этого переехать.
Não era. Ela achava que a perseguiam e pensava em mudar-se.
Я заметил, потому что она начала так тонко пищать, что даже соседский пёс стал подвывать.
Sei porque a voz dela ficou tão aguda que o beagle do vizinho começou a uivar.
Даже больше, чем она думает.
- Mais do que ela pensa.
Сейчас же. Я даже смотреть на нее не могу, а теперь она в моей пижаме слюнявит мою подушку.
Nem consigo olhar para ela e agora está com o meu pijama, a babar na minha almofada.
Она был так убедительна, что даже я начала в это верить.
E ela era tão convincente, que eu comecei a acreditar nela.
Знаешь, даже в таком состоянии, она чертовски привлекательна.
Até nesta situação, ela é bem atraente.
Даже бы если она могла, надолго бы ее не хватило.
Mesmo que pudesse, duvido que duraria. Eu sei.
Даже если она не совпадает с твоим видением?
Mesmo que não combine com a sua visão?
Но она обожала меня до самого конца, даже заставила Бобби обещать заботиться обо мне, если её не станет.
Mas manteve-se dedicada a mim até ao fim. Até fez o Bobby prometer que cuidaria de mim, caso lhe acontecesse alguma coisa.
И чтобы нас защитить, она была даже готова отдать свою жизнь.
E ela estava disposta a desistir da própria vida para proteger as nossas vidas.
Ясно, мне так, вообще-то, даже как-то спокойней, правда, ведь пока она в тюрьме, я точно знаю, где она, и точно знаю, что она не на наркотиках.
Ok, bem, você sabe, que actualmente é uma espécie de alívio, realmente, porque enquanto ela estiver na cadeia, Eu sei onde ela está, e não pode estar a usar drogas.
И послушайте, она была на вскрытии, видела тело и даже не упомянула о том, что знала парня.
E ouçam, ela foi à sala de autópsias, viu o corpo, e nunca mencionou uma vez sequer, que conhecia o tipo.
Ты будешь ее защищать, даже если она будет стоять над окровавленным трупом с ножом.
Eras capaz de a defender mesmo que estivesse de pé, sobre um cadáver com uma grande faca.
она даже не знает 69
она даже не знала 26
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
она даже не знала 26
даже так 254
даже 1329
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже если 101
даже если и так 152
даже не верится 316
даже не вздумай 34
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237