Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Основываясь на том

Основываясь на том перевод на португальский

91 параллельный перевод
Да? Но, по-видимому, здесь есть нечто более,.. ... основываясь на том, что я прочла в фан-журналах.
Mas parece mais que isso por aquilo que li nas revistas de cinema.
Ну, Дейта способен перемещаться весьма быстро даже по пересеченной местности но, основываясь на том, что мы знаем о Боргах я не думаю, что они могут передвигаться быстрее чем вы или я.
Eles devem estar de 15 a 20 km afastados agora. Picard para Riker. Vou enviar outros grupos avançados.
Ты должен начать думать за себя, принимать решения, основываясь на том, чего ты хочешь, а не я.
Tem de pensar pela sua cabeça, tomar decisões com base no que você quer, não no que eu quero.
Но, основываясь на том, что вы нам рассказали, думаю, беспокоиться не о чем.
Mas, baseado no que nos contou, não tem com que se preocupar.
Основываясь на том, что ты нам рассказала о нападении на мисс Миллер, у нас теперь есть два сообщения от Марси.
Segundo o que disseste sobre o ataque à Sra. Miller, temos agora duas mensagens da Marcie.
- Основываясь на том, что собрала полиция я бы сказал, что они в одном шаге от завершения их шедевра.
- Tendo por base o que a policia conseguiu..... diria que eles estão um passo mais perto de completar a sua obra-prima.
- Основываясь на том, что вы видели, думаете, он мог бы покончить с собой?
Chorar. Ja sabes.
НО ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНИМАТЬ РЕШЕНИЕ О ВСЕМ МОЕМ БУДУЩЕМ ОСНОВЫВАЯСЬ НА ТОМ, КАК Я ВЕЛ СЕБЯ НА ВЫХОДНЫХ ЧТО БЫ ВЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ
mas eles não vão decidir meu futuro baseado no meu comportamento de um final de semana sem falar comigo.
Основываясь на том, что всегда было время когда то что работает сейчас, не работало.
Confiança, e a noção que sempre houve uma altura na evolução de tudo que funciona, em que não funcionava.
Основываясь на том, что он чёрный.
Talvez não tenha confiado nele por ele ser negro.
Будет почти невозможно найти полковника Шеппарда и команду, основываясь на том, что я могу получить из этого устройства.
vai ser quase impossível encontrar o Coronel Sheppard e sua equipa, baseando-nos no que pude obter deste DHD.
Да, но основываясь на том, что камера экранируется, чем еще это может быть?
- O que mais poderia ser?
Конечно нет. Меня бы обеспокоило, если бы ты принимал медицинские решения, основываясь на том, как к этому отнесется доктор Стивенс.
Porque me preocuparia se tomasse uma decisão clínica baseada em como a Dra. Stevens se poderá sentir.
Что? Ты отслеживаешь мои менструации? Основываясь на том...
Está monitorando minha menstruação com base na minha irritação ou...
Конечно основываясь на том, что ваш случай очень личный, я просто хотела повторить, что надеюсь наши сеансы останутся конфиденциальными.
Claro que, tendo em conta as complicações pessoais do seu caso, gostava de reafirmar que espero que estas sessões permaneçam confidenciais.
Тюрьма научила меня одной вещи, ты живешь и умираешь не только основываясь на том, кто ты есть, но и на том, кем видят тебя люди.
Uma coisa que aprendi na prisão... é que vives e morres não pelo que és, mas pelo que as pessoas acham que és.
А вы хотите рисковать ее жизнью, основываясь на том, как хорошо он ее знает?
Quer mesmo arriscar a vida dela tendo em conta o quão bem ele a conhece?
Вы собираетесь взять на лечение пациента, основываясь на том, какая у нее машина?
Vai aceitar um caso baseado no carro que ela conduz?
Я решил, что решу, кого оставить, полностью основываясь на том, кто заслуживает быть здесь.
Decidi que vou basear a minha decisão apenas em quem merece estar cá.
Я знаю ты думаешь, что тебе лучше, основываясь на том что тебе лучше.
Eu sei que pensas que te estás a sentir melhor baseado no facto de te sentires melhor.
Но в случае этой работы, принимай решение основываясь на том, что ты хочешь для себя.
Ok, mas desta vez faz o que for melhor par ti.
Ну, основываясь на том что ты мне рассказывал, это неудивительно
Pelo que me disseste, isso não me surpreende.
Основываясь на том, что произошло после, я предполагаю, что это значит :
- Com base no que aconteceu a seguir, presumo que signifique :
- И где же Крейгер теперь? - Ну, основываясь на том, что нам удалось найти, Он был настолько опустошен после потери семьи,
Bem, baseados no que podemos encontrar, ele ficou tão devastado por perder a família, que o mundo dele ruiu.
Основываясь на том факте, что ты самовыражаешься перед группкой женщин, притворяющихся, что им нравится быть замужем за полицейскими.
- Baseando-se no facto, que tu desabafas isso para uma data de mulheres, que gostavam de fingir estarem casadas com um marido polícia.
Я убирала на многих местах преступления и всегда пыталась представить, что случилось, сложить кусочки мозаики в своей голове, основываясь на том, что осталось.
Já limpei inúmeras cenas de crime, e tento imaginar sempre, como tudo aconteceu, e junto as peças na minha cabeça, baseada no que ficou para trás.
Основываясь на том, что обнаружила Хейлин, Кевин Картер уже съел такой же ужин, как и приготовленный Деборой, еще до того, как пришел домой.
Com base no que a Haylen descobriu, o Kevin Carter já tinha comido, precisamente a mesma comida, que a Deborah tinha à espera dele, antes de ele entrar no apartamento.
Значит нам надо идентифицировать кучку пепла основываясь на том, что это была... тучная дама?
Então, temos de identificar um monte de cinzas com base apenas no facto de que era uma senhora gorda?
Рид, изучи все материалы по этому делу, составь предварительный профиль, основываясь на том, что тебе известно об этой психопатологии.
Reid, quero que vasculhes todos os processos, prepares um perfil preliminar baseado naquilo que tu já sabes sobre psicopatologia.
Опытный оперативник может многое расскать о взрывниках, основываясь на том, как они собрали свою бомбу.
Um espião treinado pode saber muito de um fabricante de bombas pelo jeito como constroem o sistema.
Ну, основываясь на том, как это выглядит, я бы сказала, что трое скорее мальчики.
Bem, pelo aspecto, eu diria mais três miúdos.
Но, основываясь на том, что он рассказал ФБР, совершенно очевидно, что он попытается сделать.
E com base no que pensamos que disse ao FBI, é óbvio que vai começar a juntar as peças.
Я могу быстренько сделать набросок, основываясь на том, что у нас есть.
Posso esboçar rapidamente o que temos.
Основываясь на том, что случилось, мы знаем, что мисс Кессиди меняет свои показания на те, что более выгодны ей.
Isto é claramente uma invenção. Sabemos, baseado no que já aconteceu, que a Mna. Cassidy muda a história dela da forma que mais lhe convém.
Я прочитала досье Макаули, и основываясь на том, что он сказал, у меня есть кое-что что я могла бы использовать.
Estive a ler o ficheiro do McCauley e tendo em conta o que ele me disse, acho que tenho algo para usar.
Основываясь на том, что я видел внутри можно сделать вывод что взорвалась бомба
baseado no que vi lá dentro, parecia como se uma bomba tivesse arrebentado.
Я не знаю точно, но основываясь на том, что мы видели до сих пор, Я могу сказать... Не более чем...
Não sei exactamente, mas baseado no que temos visto até aqui, eu diria... não mais do que... um dia.
Основываясь на том, что мы знаем о его действиях до сих пор, там должно быть на восемь шашек больше.
Considerando o que ele já usou, devia haver mais 8 bananas.
Основываясь на том, где было найдено тело Дэнсби, мы могли бы...
Com base de onde o corpo do Dansby foi encontrado, deveríamos ter condições de...
Что, ты действительно собираешься проводить операцию, основываясь на том, что сказал тебе Перри?
Vais mesmo cancelar a operação pelo que o Perry te disse?
Так, жертва - женщина, обычно я сказал бы, от 20 до 30ти, но в этом случае, от 30 до 31го, основываясь на том, что реберногрудинные сочленения гладкие, есть только несколько щелей, контур краев ребер четкий, без выступов.
A vítima é do sexo feminino, normalmente diria entre os 20 e 30 anos, mas, neste caso, vou situá-la entre os 30 e 31, baseando-me na extremidade esternal das costelas : lisa, poucos poros, margens cortantes com contornos irregulares, sem saliências.
Основываясь на том, что они абнормалы?
- Presumimos que os civis sejam os alvos. Baseado em quê?
Ты не можешь жить, основываясь на том, во что не веришь.
Não podemos viver baseados no que não acreditamos.
Основываясь на том, что я прочла в отчете судмедэкспертов, я понимаю, почему смерть Грэхэма Мортона объяснили естественными причинами.
Baseada na minha leitura do relatório, pude ver porque a sua morte foi relatada como natural.
- Простите, это все, в общем, основываясь на том родимом пятне на шее вы в целом правы.
- Segundo a marca de nascença no pescoço, tem razão. Este não é o homem que raptou o Adam Kemper em 2005.
"Сегодня американские самолёты бомбят точечными ударами определённые пункты в Гвинее, основываясь на данных разведки о том, что некоторые африканские военные режимы секретно разрабатывают на территории своих стран химическое оружие"
Os aviões dos EUA bombardearam, hoje, certas cidades na Guiné... após informações de que o regime militar daquela nação africana... tinha retomado secretamente o seu programa de armas químicas.
Основываясь на ваших безрассудных действиях На этом фронте до сих пор, я подумал, что лучше быть уверенным в том, что вы сами заинтересованы в этом.
E tendo em conta a mediocridade dos vossos esforços nesse sentido, achei que seria melhor se tivessem a motivação adequada.
Тяжелая правда в том, что мы не отправим отряд "морских котиков" в пустыню, основываясь на теории что Салим Улман не может жить без его ежедневной дозы кофеина.
A dura verdade é que não vamos mandar uma equipa dos SEAL para um deserto baseado numa teoria que Saleem Ulman não pode viver diariamente sem "Caf-POW"!
Основываясь не на том, что уже было, но на том, что может быть.
Não por aquilo que foi, mas pelo que pode vir a ser.
основываясь на том, что она мне рассказала.
Não pelo que ela me disse.
Кровь. Основываясь на том, как он был расположен в раковине
- Pela posição dele no lavatório, não é surpresa que o sangue tenha jorrado

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]