Оставался перевод на португальский
707 параллельный перевод
Я не хочу, чтобы ты здесь оставался!
Não o quero aqui, tio Charlie.
И всегда и везде девиз оставался прежним...
E ao longo dos tempos o lema manteve-se :
Ведь у тебя оставался всего один день.
Tem um dia de antecedência.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
"Ahab permanecia silencioso atrás da porta trancada do seu camarote durante o dia".
А белый кит оставался на свободе, всё больше отдаляясь от Ахава, мечтавшего о мести.
"enquanto a baleia branca nadava livremente", "aumentando a distância entre si própria e a vingança de Ahab".
Но Эрнст Яннинг - худший из всех, потому что он знал, кем были эти мерзавцы, но оставался в их рядах.
E Ernst Janning... o pior de todos eles... porque sabia o que eram... e continuou com eles.
И за два года до своего президентства он выступал за то, чтобы свободный запад оставался свободным и предупреждал об опасностях, которыми грозила эта война.
Ainda a dois anos da presidência advogou que o Oeste livre deveria remanescer livre e advertiu sobre o perigo de divisões dentro de casa.
Оставался только один выход.
Só havia uma solução.
Не было случая, чтобы с третьего удара жив оставался.
Nunca ninguém sobreviveu a um terceiro ataque.
Я имею несчастье бьть обманутьм мужем и желаю законно разорвать сношения с женой, то есть, развестись, при том так, чтобь сьн не оставался с матерью.
Tenho a infelicidade de ser um marido enganado e eu quero quebrar legalmente relações com minha esposa, divorciar-me dela, mas de tal forma que o meu filho não deve permanecer com sua mãe.
Я оставался в живых, не полагаясь на других.
Eu vivo porque não confio em ninguém.
Ну, во-первых, следи за тем, чтобы я оставался живым.
Tratas de cuidar que eu me mantenha vivo.
За исключением одного - мощной волны радиоизлучения, нацеленной на Юпитер монолит оставался инертным в течение 4 миллионов лет его происхождение и назначение по-прежнему покрыты тайной.
Exceptuando uma única emissão por rádio muito poderosa, dirigida a Júpiter o monólito negro de 4 milhões de anos permaneceu inerte. A sua origem e objectivo continuam a ser um mistério absoluto.
Тебе все больше и больше требуется, чтобы кто-то оставался рядом с тобой.
Vai precisar de alguém que fique cada vez mais consigo.
Лучше бы ты оставался с Рут Поппер. Что, все уже знают?
Ficarias melhor com a Ruth Popper.
Он хочет, чтобы ты оставался там, где работаешь, и собирал информацию.
Ele quer que te mantenhas lá e continues a obter informações.
Молю Аллаха, чтоб он оставался в неведении.
Rezo a Alá, mas ele não me ouve.
Хочешь чтобы я оставался голым пока тебя не будет?
Vais deixar-me ficar nu enquanto cá não estiveres?
- Кто оставался в холле?
Aconteceu uma coisa terrível.
Я еще никогда не оставался чьим-либо должником.
Nunca fiquei devendo para ninguém.
Но запах еще долго оставался, много лет.
O aroma, porém, persistiu muito tempo. Muitos anos.
На протяжении веков даже состав облаков Венеры оставался неизвестным.
Durante séculos, até a composição das suas nuvens permaneceu desconhecida.
Обычно я оставался один на один с влюбленной парочкой... которая осталась бы и до утра... и которую мне осторожно нужно было выпроводить... магией моей музыки.
Normalmente sobrava gente amorosa. Namorados. Que tinha de conduzir a um porto seguro com o meu teclado mágico.
И мне платят за то, чтобы он таким и оставался.
Mas nós gostamos dele assim. Pagam-me para que ele fique assim.
Ты бы состарилась, а он бы оставался молодым.
Veja, você teria envelhecido enquanto ele se manteria jovem.
Я хочу, чтобы ты оставался там.
Fica aqui.
Некоторые из вас могут считать, что баклан не играет особой роли в жизни нашей школы, но я бы хотел напомнить что он был подарен муниципалитетом города Садбери в ознаменование Дня Империи, когда мы пытаемся вспомнить имена всех уроженцев округа Садбери благородно отдавших жизнь за то, чтобы Китай оставался британским.
Alguns de vocês podem pensar que o cormorão não representa... um papel importante na vida do colégio, mas devo lembrar-vos... que nos foi oferecido pela corporação da cidade de Sudbury, para comemorar o Dia do lmpério, quando nos recordamos... dos nomes daqueles da região de Sudbury... que galantemente deram as suas vidas... para manter a China Britânica.
Боуман оставался последним на борту. Пул затерялся с наружи.
O Poole morreu no exterior.
Лучше бы ты оставался в Бронксе.
Tinha sido melhor teres ficado no Bronx.
Мы требуем, чтобы он оставался здесь, ибо мы в нем нуждаемся.
Exigimos que ele fique connosco. Uma vez que precisamos dele.
Я хочу, чтобы ты оставался на посту. Если мы выйдем из облаков, они начнут погоню. Что мне делать?
Tu tens bons olhos, quero que continues de vigia.
Чтобы он не пытался сопровождать меня на вечеринках, но оставался дома, чтобы я рассказывал ему сплетни.
Raio de mosca! Que não me acompanhasse a festas, mas ficasse em casa, para lhe contar os mexericos ;
Мы пристали к берегу и набрали полностью новую команду. Он оставался на какое-то время на корабле первым помощником и постоянно называл меня Робертсом.
Portanto zarpamos, contratamos uma tripulação nova e ele ficou em bordo durante um pouco como sub-capitão, chamando-me sempre de Roberts.
Судя по тому что я вожу тебя в школу каждое утро ты бы наверное оставался дома... и мирно спал.
Como sou eu que te trago para escola todas as manhãs, provavelmente estarias em casa a dormir.
Ты никогда не оставался на ночь у женщины?
Tu nunca passas a noite na casa de uma mulher?
С гордо поднятой головой, трезвым взглядом, он никогда не торопился, оставался спокойным.
Iniciou a viagem de cabeça erguida, animado e sempre com calma.
Выходит, у него оставался лишь один родственник, то есть Вы.
Tudo indicava que você seria o único parente vivo. E claro que era...
- Ну и оставался бы дома.
- Então por que não ficas em casa?
Но бейсбол оставался всегда.
Mas o basebol marcou o tempo.
Я не хочу, чтобы он оставался дома.
Não quero o Leo em casa.
Лучше бы ты оставался обычным мафиози.
Preferia quando eras um mafioso de bairro.
Исак оставался пока не ликвидировали гетто... затем его забрали в концлагерь.
Isaac ficou até à liquidação do ghetto... depois foi levado para o campo de concentração.
Мы о том, что когда Осваль был в России, Он не был настоящим предателем. Он был агентом разведки, работающим на правительство и оставался им до смерти. Вот о чем я.
Que o Oswald não se passou realmente para os russos, mas foi lá como espia mandado pelo nosso governo.
Без этого идиота, Джонни-Зубочитска оставался бы в тени.
Sem aquele idiota, como tu dizes, Johnny Stecchino nunca seria descoberto.
Да, я смотрел на жизнь так же, как ты сейчас. И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
e garanto que eu via a vida como tu a vês, e não importava quantos negócios ou dinheiro eu fazia, por dentro, ainda era negro, com uma mancha de sujeira miserável.
Он когда-нибудь оставался один?
Já esteve numa situação destas, sozinho?
Фатти, давай скачи к Барту и обеспечь, чтобы другой ковбой оставался на месте и не высовывался.
Deixa os cavalos. Vai ao Barra-T e assegura-te que o outro cow-boy... ... fica escondido e não se expõe.
Убийца оставался на ипподроме, пока не начала собираться толпа.
E o assassino ficou na pista até se juntar uma multidão.
Но он всегда оставался в моем сердце, мой Сау, мой брат.
Mas era de Sau que eu sentia mais saudades.
Они говорят, что он был вором, который какое-то время сидел, вышел и оставался довольно чистым.
Dizem que era um ladräo que cumpriu pena, saiu e manteve-se limpo.
Оставался бы лучше в Швеции.
Volta para a Suécia.
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставь ее 207
оставь её 170
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставила 25
оставайтесь с нами 121
оставь себе 293
оставил 36
оставьте 327
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставила 25
оставайтесь с нами 121
оставь себе 293
оставил 36
оставьте 327