Пока перевод на португальский
92,936 параллельный перевод
Многие из нас пока ничего не сделали, так чего мы должны страдать из-за выстрела ДИаз?
A maioria de nós ainda não fez nada de errado. Qual é a lógica de sermos castigadas porque a Diaz alvejou um guarda?
Надо показать тем, кто снаружи, что у нас их люди, и пока они цЕлы, но это может измениться.
Temos de mostrar ao exterior que temos reféns e que eles por enquanto estão bem, mas que isso pode mudar.
Китайцы могли продержать человека в живых, пока от него не оставалось только бьющееся сердце.
Conseguiam manter uma pessoa viva até restar apenas o coração a bater.
- ( Лиэнн ) Я никуда не пойду, пока стерва не получит по заслугам.
Não vou a lado nenhum enquanto esta tipa não for castigada.
Неужели вы бы отказались от шанса объясниться, пока вас не утопили в дерьме?
Não quereriam explicar as coisas antes de irem para uma caixa de merda?
- ( девочка ) Пока, мам!
Adeus, mamã!
Пока, незнакомая леди.
Adeus, menina!
Надо забыть про маты, пока вы не вышли в эфир.
- Está bem. Não podes usar a palavra "foda-se" quando entrarmos em direto.
Быстро, как можешь, пока не почувствуешь, что лёгкие вот-вот лопнут.
Correr o mais rápido que conseguires até sentires que os pulmões vão colapsar.
Пока не останется только мысль о том, как болят ноги.
Até não conseguires pensar em mais nada senão no cansaço das tuas pernas.
Пока не похитили и не привязали к кресту.
Antes de a raptarmos e de a pregarmos à cruz.
- ( уиджи ) Не все были согласны, но пока мы все тут у руля, мы считаем, что наше правосудие должно быть направлено на реабилитацию. Да?
Nem todas concordamos, mas enquanto estivermos aqui a fazer isto, achamos que o nosso sistema de justiça deve focar-se na reabilitação.
- ( воз ) Пока, милая!
Adeus, amor!
- ( пуссэй ) " амАнда, я не успокоюсь, пока мой зад не станет таким маленьким, что совсем исчезнет.
" Amanda, não vou parar até emagrecer tanto que o meu cu desaparece por completo.
- ( пуссэй ) И — можешь пока взять алИсу.
Por agora, podes levar a Alice.
Пока один из них не украл у другого воображаемую печь... и переехал его на воображаемой машине.
Até que uma delas roubou à outra o forno imaginário dela e passou por cima dele com o carro imaginário.
Я дважды была на обложке журнала Бариста, пока ФБР не выяснили, что я травила евреев и грязных.
Apareci duas vezes na capa da Barista Magazine, antes de o FBI perceber que eu envenenava judeus e pessoas de cor.
Погоди пока ночную жизнь не увидишь.
A vida noturna também é muito animada.
Быстро. Мути диверсию, пока я вожусь с пальцем.
Tenta distraí-lo, enquanto eu tiro a impressão digital.
Пока она не забеременела.
Até que ela engravidou.
Я могла бы вернуться домой, пока мои дети ссутся в памперсы.
Poderei ir para casa e ver a minha filha ainda de fraldas.
Попрошу тебя уйти, пока Линн в душе.
Vai-te embora, enquanto a Leanne está no chuveiro.
Мы с кузенами практиковались во время отдыха в Уичите, Пока бабуля не нашла нас, и не сказала, Отправимся в горящее серное озеро, под которым она подразумевала ад.
Eu e os meus primos jogávamos a isto nas férias de verão em Wichita até que a minha avó nos encontrou e disse que íamos todos para o lago de enxofre que quer dizer inferno.
Если вы подержите их здесь, Пока Сьюзан не устанет - дам пол Twix'a, дам еще одну, если вы уложите ее спать к 8 часам.
Dou-vos metade de um Twix se os deixarem ficar até ela se fartar e outra metade se a deitarem às 20h.
Я не могу ничего сделать, пока нахожусь здесь.
Não posso fazer nada fechado aqui dentro.
И что они делают для нас, пока мы там.
Por causa do que nos fazem lá dentro.
Я знаю, чем мы можем заняться, пока ждём.
Sei algumas coisas que podemos fazer enquanto esperamos.
Весёлая и тормознутая, пока не вдарит тебе в бедро твоей наградой по карате за восьмой класс.
É engraçada e doidinha, até nos apunhalar com um troféu de karaté.
Не только на то время, пока я тут, но навсегда.
Não só durante o tempo que estiver presa, mas para sempre.
Пока мы все не пропали по одному.
Antes que nos apanhem a todos, um por um.
Я, за плитой, вы, смотрите за этой скучной ебаниной пока остальные там солнечные ванны принимают.
Eu atrás do fogão e vocês a vigiar estes cabrões, enquanto as outras se estão a bronzear.
Не сведём с них глаза, пока не завершатся переговоры.
Não vamos tirar os olhos deles até que as negociações tenham terminado.
Который цепляет, но от него не покайфуешь.
Fico viciada, mas não fico pedrada.
Ничего не случится, пока вы все смотрите на меня.
Não saio daqui, enquanto não olharem para mim.
Пока меня не было, ты случайно не валялась в куче лошадиного дерьма?
Andaste a rebolar em merda de cavalo desde que me fui embora?
А ну сели там, пока я вам глаза не повырывала!
Sentem-se ou arranco-vos os olhos das órbitas!
Слушай, дамочка, кое-кто из нас пытался держаться подальше пока другие отрубали электричество во всей ебанной тюрьме!
Mantive-me longe de problemas, enquanto tu cortavas a eletricidade da prisão inteira!
Пока я в пути, я хочу чтобы ты... я хочу чтобы ты сражался.
Até eu chegar, preciso que...
Я тут ебанная преступница но я никогда не думала об убийстве, пока не родилась Пепа.
Eu sou uma criminosa mas nunca pensei em matar ninguém antes de ter a Pepa.
Будем держать его связанным, пока это не кончится... и затем передадим его.
Vamos mantê-lo amarrado até tudo isto terminar e depois devolvemo-lo.
Эй! Эй! Лучше посади свою задницу обратно пока остальные сучки не сделали это за тебя!
Desce daí antes que estas cabras te tirem daí à força!
Так что спускай свою жопу сюда и прими лекарства пока охранники тебя не подстрелили.
Chega aqui e toma a medicação antes que um agente te dê uma repreensão.
Давай закончим это, пока мы ещё не достигли точки невозврата.
Vamos acabar com isto antes que seja tarde de mais.
БОП не можешь решить, выдвигать ли обвинения, - пока ИА не закончит расследование.
O Gabinete Federal de Prisões não pode apresentar queixa enquanto não concluírem a investigação.
Три сотни женщин видели, как он избивал Пуссэй, пока она больше не смогла вздохнуть.
Trezentas mulheres viram-no a esmagar a Poussey, até ela não conseguir respirar.
Мистер Капуто скажет губернатору, что никаких заложников, пока не удовлетворят все наши просьбы, особенно арест охранника Бейли.
Diga ao governador que só terá os reféns, quando cumprir todas as exigências, em especial, prendele o agente Bayley.
Не хочу, чтобы кто-нибудь видел их, пока мы не...
Ninguém os pode ver antes de prepararmos uma declaração.
И не пытай их, пока мы не вернёмся.
Não tortures ninguém até voltarmos.
Думала, что я умру от жары, ожидая пока приплывут спасатели.
Achei que ia morrer com o calor, à espera dos barcos salva-vidas.
Ты знаешь, что это значит "привет" и "пока"?
Significa "olá" e "adeus".
В телеке сказали, что теперь, когда напряжение возросло, нужно смотреть за ними в оба глаза пока все не будет сделано. Нифига.
Não.
покажите нам 40
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44