Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Пусть знают

Пусть знают перевод на португальский

132 параллельный перевод
Пусть знают, что могут выглядеть и лучше.
Pela primeira vez, saberão o aspecto que podem ter.
Пусть кролик уважает меня, а суслики кланяются, если хпестну хвостом, значит, я недоволен, пусть знают все - если я король!
Cada coelho mostraria seu respeito por mim Esquilos se ajoelhariam Mesmo chicoteando com meu rabo Eu mostraria compaixão
- Пусть знают, кто виноват.
As pessoas saberão quem é o responsável.
Пусть знают, как бьются саксонцы.
Eles não podem lutar contra incêndio e saxões.
Если вь пойдете за мной, я позову всех, пусть знают, что вь подлец.
Se você se aproximar de mim, chamo todos! que eles saibam que você é um traidor!
Пусть знают.
Eles que venham.
Пусть знают все, что отныне и впредь тому Богу, что отнимает у меня мою жену и сына,.. ... нет места в моём доме!
Fiquem sabendo que, a partir de hoje... o Deus que tirou de mim... o meu unico amor e o meu herdeiro... não e mais bem-vindo ao meu lar!
- Пусть знают себе, что хотят.
- Eles podem saber o que quiserem.
Пусть знают : мы задействуем лучших, и собираемся дойти до самого верха.
Porque ele é um símbolo, uma prova de que enviamos o melhor que temos. A mensagem é que vamos perseguir os seus homens mais importantes.
Покажи этим умникам, пусть знают, кто такие Виеры.
Sim, e deixa os Weir orgulhosos. Sê mais inteligente que os outros.
Я отказался от денег за свою последнюю сделку. Пусть знают наших!
"Renunciei ao salário para compensar" "minha demissão um tanto repentina."
- Ну, пусть знают, что здесь твориться.
Para as pessoas saberem o que se passa.
Пусть знают, что у папы с мамой всё в порядке.
Eles já são crescidinhos. Têm idade suficiente para saber... que a máquina da vossa mãe ainda continua a faturar.
Пусть знают, ублюдки.
Mostra a esses cabrões.
- Будем честными, пусть знают всё.
- É justo que ela saiba.
Вот и хорошо. Пусть знают, какой вы негодяй.
Vão ficar a saber que você é um criminoso.
Сделай так. Уууу! Пусть знают.
Isso mesmo.
Слышали? Пусть знают, кто здесь хозяин!
Quero que esses prisioneiros saibam quem manda neles.
- Пусть знают, кто тут босс. - А ну-ка шаг!
Mostra-lhes quem manda.
Пусть знают что ты там был, чувак.
Para saberem que estiveste cá.
Здорово. Пусть знают, кто мы такие.
Isso é óptimo, para saberem quem somos.
Пусть знают место, а то застрянем на всю ночь.
Se não a conseguirmos nós, teremos que ficar com eles a noite toda.
Да! Пусть все об этом знают!
Sim, todos devem saber!
И пусть люди знают, что ветер меняется.
E para mostrar ao povo que o vento mudou...
Пусть в этом доме никогда не знают, что такое голод.
Para que esta casa nunca saiba o que é a fome. Sal!
Теперь пусть мне, что знают, говорят
Que importa que olhares curiosos destrincem deformidades?
Пусть создатели мультфильмов знают о ваших чувствах.
Para que os criadores de desenhos animados, saibam o que sentem.
Хоган... Пусть французы знают : дурак, который потерял знамя, держит наш фланг.
Hogan... faz que os franceses saibam que o tolo que perdeu a bandeira está a cobrir-nos.
Пусть все знают.
Que toda a gente saiba.
— Давайте голосовать. Пусть они знают, что мы думаем.
Que saibam o que pensamos.
Но пусть твои люди знают, Клингонская Империя запомнит, что здесь случилось.
Mas diga ao seu povo que o Império Klingon vai lembrar-se do que aconteceu aqui.
Пусть маки знают, мы готовы к любым неприятностям.
Deixe que os Maquis percebam que estamos preparados.
А, они хотя бы знают, как готовить кофе, пусть даже они - дурнопахнущие варвары.
Pelo menos sabem como fazer café, mesmo sendo uns bárbaros mal cheirosos.
# "пусть все знают давно" то он не сдвинет бревно #
Anyone knows an ant can't move a rubber-tree plant
Пусть дети знают правду!
Para que todos saibam a verdade!
Пусть все знают, что мьl рискнули и вступили в бой!
Que se diga que aproveitámos esta oportunidade única e que lutámos!
Пусть все знают, что за дачу убежища врагу, можно потерять дом.
Que conste que ao dar guarida ao inimigo, perderá a casa.
Пусть люди знают, какой я остроумный. Поверь мне, они узнают.
Oh, acredita, eles sabem.
Пусть армии Мордора знают это :
Que os exércitos de Mordor saibam isto :
Какая разница, пусть все знают?
O que importa se alguém descobriu?
Пусть все знают, любовник ты - стыд и срам.
Queres que todos saibam que a fazer amor és uma porcaria?
Пусть все знают, что мы больше не ждем ни минуты.
Diz-lhes que já não adianta.
Когда ты отправишься на небеса, пусть там знают, что Ты...
Quando chegares ao Céu, diz-lhes que tu és...
Я так решил, пусть все знают, что я никогда никого не хотел оболгать.
Fiz coisas mal, mas nunca pretendi magoar ninguém!
- Пусть они знают о нас.
- Não. Precisam de saber sobre nós.
Пусть лучше знают что я не засранец.
Prefiro que saibam que não sou idiota.
Пусть они не думают, что в Ираке, выдержавшем 35 лет баасистской тирании, не знают значения слова "демократия".
Ele que não imaginem que o Iraque depois de já termos enfrentado 35 anos de opressão dos Baatistas que nós não sabemos o significado de democracia.
Пусть медсестры знают, что у нее есть любящая семья... которая может заявиться и если что подать на них в суд.
Para que as enfermeiras saibam que ela tem família que gosta dela e que pode aparecer a qualquer hora e processá-las.
Но чаще всего мы сохраняем дистанцию потому, что лучше пусть соседи ничего не знают о нас... чем если узнают слишком много.
Mas a maior parte das vezes, mantemos a distância porque preferimos que os nossos vizinhos não saibam nada sobre nós... Do que saibam demasiado. Tradução :
Поверь, пусть лучше все знают тебя как Гранта Гэбриэла.
É melhor que o mundo te conheça como Grant Gabriel.
Пусть все знают.
Que todos saibam. "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]