Развлечься перевод на португальский
385 параллельный перевод
Но ими можно не только любоваться но и безопасно развлечься.
Além de serem óptimos adereços, pode-se brincar com elas sem ferir ninguém.
Приятно развлечься.
Divirta-se.
Он хотел развлечься!
II queria se divertir!
Поверьте, я люблю развлечься так же, как и вы.
Gosto de me divertir como todos.
Я хочу развлечься.
Quero me divertir.
- Сегодня вечером я хочу развлечься.
- Esta noite quero me divertir.
Сегодня я действительно хочу развлечься!
Esta noite quero me divertir de verdade.
Если вы и вполовину так интересны, как про вас говорит Пит, мы могли бы развлечься вместе.
Se é tão interessante como Pete diz que é, Podemos divertir-nos juntos.
Мне нужно было немного развлечься.
Tenho que me divertir com alguma coisa
Хочешь со мной развлечься?
Queres dar umas voltas comigo?
Тебе вовсе не обязательно дуться всего лишь из-за того, что я иду развлечься и отдохнуть.
Não precisa ficar chateada só porque vou sair desta vez.
Ты должна как-то развлечься.
Isso deprime qualquer um. Devia sair.
Пришли развлечься, сэр?
Está aqui por causa de um encontro?
- Думаю, теперь нам пора развлечься.
Acho que vamos assaltar o vagão.
Ты найдешь чем развлечься в соборе?
Consegues entreter-te numa catedral?
- Хочешь развлечься?
- Andas à procura de acção?
Есть амфетамин. Так что можем либо его оживить, либо самим потом развлечься.
Eu tenho heroína... mas só que depois tínhamos de o reanimar!
Теперь это не имеет значения. Я могу хорошенько развлечься.
Já não importa, mais vale divertir-me.
Более популярной, чем "Межзвездный сборник советов по домоводству", продающейся лучше, чем "Еще пятьдесят три способа развлечься в невесомости" и более скандальной, чем трилогия Уулона Коллафилда, состоящая из философских блокбастеров : "В чем ошибся Бог?",
'Mais popular do que "O Autocarro de Assistência Celestial",'mais vendido do que "Mais 53 Coisas Para Fazer Em Gravidade Zero",'e mais controverso do que a trilogia de blockbusters filosóficos'de Oolon Colluphid, "Onde Errou Deus",
Мне нужно немного развлечься.
Preciso de um'bit'de relaxamento.
Я думаю, что у меня есть план, который нам позволит еще больше развлечься.
- Oh, Sim, Baldrick, isso... é uma ideia fantástica... - Sim! Não, acho que tenho um plano que nos proporcionará um pouco mais de... diversão.
Вашему другу она понравится. С ним можно хорошо развлечься.
O seu namorado vai adorar.
Просто одинокий мужчина, который захотел немного развлечься.
É apenas um homem solitário buscando emoções fortes.
Интересно, где бы развлечься простому парню вроде меня?
Onde é que um zé ninguém como eu... se consegue divertir?
Аким приехал в Америку... чтобы развлечься.
O Akeem veio para a América para pagar tributo à sua real mocidade.
Если женщина хочет развлечься, ей необязательно быть одной!
Se uma mulher quiser ter um caso, não precisa de estar sozinha.
- Ну и что, надо же иногда развлечься.
Não me interessa. Devíamos estar a divertir-nos.
Вы его не звали развлечься? Всё сошлось само собой. Дорогою мы встретили актеров.
Nós encontrámos alguns atores a caminho daqui... dos quais lhe falámos.
Желаю вам хорошо развлечься ночью.
Divirtam-se esta noite.
Нечасто мне выпадает шанс так развлечься!
Quem é que tem uma oportunidade para gozar desta forma, hã?
Где можно развлечься в этом сраном городишке?
- Não há festas nesta cidade de merda?
Она заслужила развлечься этим летом.
Ela merece divertir-se este verão.
Я и сам могу развлечься.
Posso divertir-me imenso sozinho!
- Просто хотел развлечься.
Só estava a divertir-me. - A divertir-te?
Хочешь развлечься - звони Фелисии.
Para bons momentos, chamem a Felicia.
Если г-жа Друссе в хорошей форме, и ей хочется немного развлечься, например сходить на похороны, то это ей не повредит. Так?
Drusse se sente suficien - temente bem para ir a um funeral, isso não lhe deverá fazer mal?
Вы просто так говорите, или вы действительно хотите поразвлечься? Я действительно хочу развлечься. Я же говорю, что хочу развлечься.
Neste momento, tenho 600 Titleists na bagageira, que fui apanhando ao longo do percurso.
И вот что : я должен быть на работе через 2 часа, а мне хотелось бы развлечься.
Agora, como tenho de trabalhar daqui a duas horas, vou divertir-me.
Это знак, что тебе надо немного развлечься.
Isto é sinal de que precisas de viver um pouco.
Теперь, пока я буду писать свою колонку, придумай не меньше 600 способов развлечься, потому что весь остаток дня - твой.
Agora, enquanto escrevo a minha coluna, tens de pensar numas 600 coisas giras para fazeres, por que o resto do dia é para ti.
Если хотите развлечься, вы идете в голокомнату.
Se querem diversão, vão a uma câmara holográfica.
Я всегда хотела развлечься, но была как в скорлупе.
Sempre a querer divertir-se, este és tu numa casca de noz.
Хочешь немного развлечься?
Queres um pouco de diversão?
Я тоже пыталась развлечься, но у него не встал, поэтому я до сих пор хочу.
- Também arranjei um na festa. Mas não estava à altura, por isso ainda estou com vontade.
Я не хочу выжимать соки из вашей фирмы, но к этому ведёт ход событий. Я собираюсь развлечься.
Detesto estragar a brincadeira, mas pretendo divertir-me.
Ты готов развлечься?
Estás pronto para a diversão?
Мы все равно можем пойти и развлечься.
Ainda nos podemos ir divertir.
Ты мог бы немного развлечься.
Eu não tenho outra escolha.
Субботним вечером трудолюбивым ковбоям нужно как-то развлечься.
Maltratar lavradores indefesos não é diversão nenhuma!
Хочешь развлечься?
- Queres divertir-te um pouco?
Ты готов развлечься?
... para a diversão?
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17