Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Сейчас я понял

Сейчас я понял перевод на португальский

177 параллельный перевод
Сейчас я понял, что был прав.
Agora descobri que estava certo.
Сейчас я понял, что... Вы мне кое-что оставили.
Agora dei conta que deixou algo para mim.
А сейчас я понял, что прожил уже больше половины жизни
Recentemente percebi que me esperam menos dias que os que passaram.
Сейчас я понял, Что у меня уже есть все, что можно пожелать в юбилей!
Sinto realmente... que tenho tudo o que podia desejar para os meus anos.
Тогда я не понял, что это значит, но сейчас я понял. Потому что это как раз то, что случилось с нами.
Na altura, não percebi o seu significado, mas agora percebo perfeitamente, pois isto é precisamente o que se passou connosco.
Пожалуйста, прости меня, если сможешь, я был не прав, но сейчас я понял это и очень хочу помочь тебе.
Agora já sei e peço desculpa. Deixa-me ajudar-te na tua missão.
Тогда я решил, что это остаточный сброс энергии врат, но сейчас я понял, что это не могло быть достаточной причиной таких больших колебаний, а значит может быть только одно объяснение.
Presumi ser um efeito do código energético residual do portal. Mas isso não justificava aquelas variações. Tem de haver explicação.
Но сейчас я понял, кочевник или коренной житель, это не имеет значение.
Mas agora percebi, estrangeiro ou não, não importa.
Следующие два года обещали быть тяжёлыми, но сейчас я понял, что не смог бы их пережить делая то, что делал Глен... давать возможность тюрьме делать меня человеком, которого я бы не узнал.
Os dois próximos anos seriam difíceis, agora sabia que não podia sobreviver fazendo o mesmo que o Glen - deixar que a prisão me transformasse em alguém que eu não reconhecesse.
Но, сейчас я понял, что это была просто депрессия, понимаешь?
Mas acabei de perceber que eu só andava deprimido.
Я сейчас понял, что мост заминирован!
Percebi agora que a ponte foi minada!
Я понял, как сейчас обстоят дела.
Eu compreendo a situação.
Я только сейчас это понял.
Só agora compreendi.
Они меня сейчас бить будут, да! Я ящик взял и сейчас иду прощения просить, мириться будем, понял?
Se queres beber, bebe aqui, na torre näo se bebe.
Я понял, что должен встать прямо сейчас и исполнить то, что мне начертано!
Eu devo me levantar agora e cumprir meu destino!
Я сейчас тебе башку разобью, понял? !
Não me obrigues a dar cabo de ti.
- И как раз сейчас я это понял.
Finalmente compreendi.
Я только сейчас понял, что я ни на кого не злюсь. Мой отец выбросил меня из своей жизни.
Agora já não quero saber que ele me tenha tentado deserdar.
Я понял, чего хочу, прямо сейчас. Я чувствую это внутри.
O que quero fazer, o que está dentro de mim.
Я пришел, ибо понял, что если хочешь остаток жизни провести с кем-то, этот остаток жизни должен начаться прямо сейчас.
Não, eu detestei-te. A segunda vez que nos vimos, nem sequer te lembraste de mim. Lembrei, sim.
Сражаться ты можешь, это я уже понял. Вот и сражайся, здесь и сейчас.
Sei que pode combater quando for preciso.
Хорошо, хорошо. Я понял. Сейчас.
Está bem, já entendi.
Я ни слова не понял из того, о чём ты сейчас болтал.
Não faço ideia do que estás a falar.
Я что-то не понял, я сейчас заработал?
Isto foi coisar? .
Я не понял ни слова из того, что ты сейчас сказал.
- Não entendo nada do que estás a dizer. - Está bem, Ray.
А сейчас! А сейчас я точно всё понял.
Agora, estou totalmente lá.
Я понял, что если ты выглядишь плохо сейчас... это не значит, что ты будешь выглядить плохо всегда.
Concluí que só porque estás feia agora... não significa que vás ficar feia para sempre.
"Ну, Открытые Исходники означают не просто открытие кода", я понял, что он прочитал мою работу и понял ее, а сейчас рассказывает об этом прессе.
"Bem, Código Aberto significa mais do que apenas liberar o código fonte." E eu percebi que ele havia lido meu documento e o entendido e agora estava contando à imprensa sobre ele.
- Я только сейчас это понял.
- Só agora percebi.
И сейчас я работаю над тем, чтобы ты понял это, когда вернёшься.
E, quando voltar, verá que me tenho esforçado por ganhá-la.
Я не понял, что сейчас произошло.
Não percebi o que acabou de acontecer.
Я сейчас понял, почему мне не везет в любви. Так почему?
Percebi porque nunca encontrarei o verdadeiro amor.
Фрай, ты не понял, я сейчас объясню.
Fry, não compreendes
Смотри, я понял, что настоящего Рождественского праздника у тебя никогда не было Но сейчас Сочельник, не мешай сам себе
Olha, não sei se resulta ou não mas é Natal, não fiques aqui sozinho.
Знаешь, я во всём винил тебя, и лишь сейчас понял : виноват не ты, а я.
Dantes culpava-te por isso, mas agora vejo claramente. Não és tu. Sou eu.
Слушай, я просто хочу, чтобы ты понял, что то, что ты увидишь сейчас, это не розыгрыш. ОК?
Quero que entendas que o que segue não é uma brincadeira, de acordo?
Нет, нет, что мне сейчас надо, так это разозлиться, потому что я понял, что все это - ложь.
- Não, tenho de me agitar mais. Estou a constatar que isto é tudo mentira.
Насколько я понял, ты сейчас в поисках работы.
Anda à procura de emprego, segundo sei.
А чтобы ты понял, что я не шучу, я застрелю мальчика прямо сейчас.
Para não ter dúvidas, vou matar o garoto agora.
- И как раз сейчас я это понял.
É uma a mais. Finalmente compreendi.
Я только сейчас понял. Что понял?
- Acabei de perceber uma coisa.
Скажи, Билл. Я правильно понял, что у вас сейчас в пентхаусе идет ремонт?
Bill, entendi bem, o andar da penthouse está em obras?
Послушай, я сейчас немного плохо соображаю, поэтому я ничего из этого не понял.
Olha, estou um bocado arruinado neste momento, portanto não percebi nada disso.
Понял? Я живу сейчас с женщиной.
Estou a viver com uma mulher.
И мне жаль, что я понял всё только сейчас.
E odeio que tenha sido preciso isso.
Я тебя понял. Сейчас вмешаюсь.
Eu a perceber-te, já vou.
Чего то ты мне сейчас такое сказал, я не понял.
Você disse algo e eu não adquiri isto.
Я только сейчас это понял.
Estou a tentar absorver tudo.
Я понял, что внутри я был одинок, и девушка мне сейчас не помешала бы.
E eu tive que admitir, sentia-me solitário por dentro. E ter uma companhia feminina parecia bom. Uh-u.
Знаете, мой отец всегда говорил, а я это понял только сейчас.
Sabe, o meu pai tinha um ditado e eu nunca o percebi até agora.
Ладно, друг, я понял, но я сейчас в Стэнфорде.
Está bem, companheiro, eu entendo isso, mas eu estou em Stanford.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]