Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Совсем не так

Совсем не так перевод на португальский

1,632 параллельный перевод
Отныне совсем не так..
Bem, não é mais!
"Бакминстер Фуллер" совсем не так пишется.
Não é assim que se escreve Buckminster Fuller.
Да, без него как-то совсем не так.
- Sim. Sem ele, não é a mesma coisa.
Я совсем не так себе это представляла.
Também não é o que tinha imaginado.
Но загвоздка в том, что у меня эйдетическая память, и все было совсем не так.
Porque não dizer que foi culpa dele e depois todos nós podíamos esquecer isto. Mas, o problema é, eu tenho uma memória eidética, e não foi isso que aconteceu.
Всё должно быть совсем не так...
Isto vai de mal a pior...
Я хотела, чтобы все было совсем не так.
Não era desta maneira que queria as coisas.
Нет, нет, нет, нет. Все совсем не так.
Não é isso, nós só...
Так что все было совсем не так.
Portanto não era mesmo assim.
Все пошло совсем не так, как я думал.
Isto não acabou nada como eu esperava.
Я должна тебя разочаровать, Марк. Это совсем не так.
Digo-te do fundo do coração que não vai ser verdade.
Нет, все совсем не так.
Não. Não, isso não funciona assim.
Только все совсем не так.
Só que não é assim.
Дражайшая леди, ярмарка начнется, как и решено, но закончится совсем не так, как планировалось, правда, Уильям?
Cara senhora, a feira terá início de acordo com o planeado, mas não acabará como se esperaria. Pois não, William?
Ну вот, видишь! .. Совсем не так сложно.
Vês, não foi assim tão difícil.
Все совсем не так.
Não é isso.
На самом деле, не совсем так.
Não tecnicamente.
И когда кто-то не так на тебя смотрит у тебя совсем не появляется желания отрезать им голову, да? ! Знаешь, как это называется?
Queres saber como... se chama isso?
Не совсем так. Информация об её муже, Джеймсе Йорке.
Na verdade, é sobre o marido da sua irmã, James York.
Вы ведь не совсем гот, так ведь?
Não é totalmente gótico, pois não?
Понимаете, ранее тем же вечером, когда Лили решила, что Барни и Робин её заметили. Всё было не совсем так.
No início da noite, quando a Lily pensou que o Barney e a Robin a tinham visto, foi isto que realmente viram.
Нет, все было совсем не так.
Não, não foi bem assim.
Вообще-то не совсем так.
Bem, na verdade... Mas estamos perto.
Пропаганда Фюрера и Геббельса говорит абсолютно то же самое. Но в чём наши мнения не совпадают, так это в том, что сравнение, по-моему, совсем не оскорбительно.
A propaganda do Führer e do Goebbels dizem praticamente o mesmo, mas onde diferem as nossas conclusões é que eu não considero a comparação um insulto.
Оно ведь не совсем вечнозеленое, не так ли?
Não é exactamente perene, pois não?
Так мы совсем не особенные?
Então, não somos especiais em nada?
Не говори так про Стэна. Ты его совсем не знаешь.
Ei, não diga isso do Stan, nem o conhece!
нашим спором мы отвлеклись от прекрасного вида да еще одно дополнение и мы закроем тему у тебя есть последнее слово ну не совсем, просто раз уж мы так хорошо едем...
Talvez esta discussão esteja... a impedir-nos de apreciar a paisagem. É verdade. Só vou dizer mais uma coisa, e depois mudamos de assunto.
Не совсем так.
Não foi bem assim.
Правда представляла это не совсем так.
Talvez não tenha sido assim que imaginei isto... exactamente.
И в целом, вы не совсем были честны со мной, так?
E não tem sido sincera, pois não?
Не совсем так.
Não, não exactamente.
Не совсем! Так уж вышло, что я записал весь разговор на свой мобильник!
Até seria esse o caso, mas acontece que tenho a conversa gravada no meu telemóvel.
Это не совсем так.
Não é inteiramente verdade.
Хорошо, не поймите неправильно я не против этого совсем, но я не думаю что вам следует выражаться так в присутствии учеников.
Não me leve a mal porque até adoro mas acho que não é suposto usar essa linguagem à frente de um estudante.
Ну, не совсем так. Он сказал, что у меня большой прогресс.
Não foi com essas palavras, mas disse que estou a progredir muito bem.
- Она, скажем так, не совсем законна.
- Em sentido estrito, não é legal.
Не совсем так.
Não é bem assim.
И все, чувак. Я думал вс е будет совсем не так.
Fiquei assim, meu.
Это... не совсем так.
Não... Não é inteiramente verdade.
Она так расстроилась. Но была смелой. Совсем не испугалась.
Ela estava tão triste, mas foi muito corajosa.
Ну, не совсем так.
Bem, não exactamente isso.
Просто... она так верила, что играет хорошо, что я подумал : да она ведь совсем себя не знает.
"Ela não se conhece nem um pouco".
- Все не совсем так беспорядочно.
- Não exactamente.
Так вот это тоже не совсем так. В этот раз мой старик превзошел сам себя.
Também há uma contrapartida e o meu pai esmerou-se nesta.
Ну, положим, это было не совсем так. Хоть мы пока и разбежались, но последнее слово не сказано!
Nós nos separamos, mas não está tudo acabado até estar tudo acabado, certo?
Нет, не совсем так.
Não. Não propriamente.
Так что нет, я совсем не в порядке.
Então, não, eu realmente não estou OK.
Совсем больной? ! - Никогда так не делай.
- Nunca mais faças isso.
Не совсем так.
- Não propriamente.
Так ты совсем не знаешь, где может быть дневник?
Então, não fazes ideia de onde está o diário?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]