Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Сообщаю

Сообщаю перевод на португальский

278 параллельный перевод
Сообщаю данные по горючему.
Já tenho os valores do combustível.
Я сообщаю что потери исчисляются сотнями.
Soube que a taxa de mortos está nas centenas- -
Сообщаю о "дымке" на трассе I-40.
Temos um urso na 140.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
"Lamentamos informar. sua mulher e filho complicações à nascença."
Сообщаю, косоглазые прошли через наши окопы.
Ficam avisados, temos viets dentro do arame.
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. И Дэйта тоже.
Lamento informar... o Capitão parece estar infectado, e Data.
" Дорогой сэр или мадам, по поводу вашего объявления в газете сообщаю что я уже получила своё наследство.
- Leia-nos a carta, Miss Lemon. - "Caro Sr., ou cara Sra... " Li o seu anúncio no jornal.
" Во.первыx, сообщаю, что я жив и здоров.
" Primeiro deixa-me dizer-te que estou vivo e de saúde.
Я с радостью сообщаю, что этот мешок пуст.
Estou feliz por dizer que esta bolsa está oficialmente vazia.
" ¬ о.первыx, сообщаю, что € жив и здоров.
" Primeiro, deixa-me dizer-te que estou vivo e de saúde.
Локатор. Сообщаю координаты, ноль-девять-семь.
Comando, novo contato, 0-9-7.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Sobre o filósofo Ludwig Wittgenstein, falecido.
Я с радостью сообщаю, что Ниделл поправилась.
Entretanto, fico feliz por comunicar que a Nidell recuperou totalmente.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Tenho o prazer de o informar que, até agora, não encontrámos resistência.
Сообщаю тебе несомненно радостную новость : я умираю.
Trago-lhe sem dúvida boas noticias : Estou a morrer.
И мы рады предложить свои услуги. Кстати, с удовольствием сообщаю, что ни один корабль ференги не был остановлен джем'хадар.
E temos gosto em ser úteis e fico feliz por dizer que nem uma nave ferengi foi impedida pelos Jem'Hadar.
Сообщаю вам, что обратил турок в бегство.
Vão lhe contar que colocámos os turcos em fuga. É verdade.
Ну, раз уж ты выбрал это место наугад, сообщаю, что моего брата убили. А у этой девочки захуярили всю ее семью!
Como escolheste este entre todos o meu irmão está morto, e toda a família desta miúda está morta.
Мадам Рено, с соболезнованием сообщаю, что Ваш муж был найден мертвым.
Renauld, lamento informá-la que o seu marido foi encontrado morto.
Товарищи, представители наций, освобожденных от фашистского иго, сообщаю вам.
"'Camaradas'! " Camaradas, amigos...
Я не должен с тобой говорить. Сообщаю тебе как другу.
Nem devia dirigir-te palavra, mas digo-to como amigo.
С сожалением сообщаю О нашем бесславном поражении в Шотландии.
Lamento informar Vossa Majestade que fomos derrotados na Escócia
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования. Да пошёл ты!
Lamento informá-la, mas, a partir das 16 horas de hoje, está suspensa do Centro de Emprego até à conclusão do inquérito.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
E é com prazer que informo que Charlie foi promovido a tenente na maior instituição policial do país : A Polícia do Estado de Rhode Island.
С сожалением сообщаю, что это конец.
Lamento anunciar ter chegado o fim.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Lamento informar-vos que mais de 3 mil vidas Americanas foram perdidas.
- -сообщаю " "Глазу в Небесах" ".
Manda um médico ao centro de segurança.
Добрый день. С огромный удовольствием сообщаю вам, что Танцевальная группа нашей школы приглашена на выступление на программу Эда МакМаона "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния.
Tenho o grande prazer de anunciar que o grupo de dança da escola foi convidado para actuar no Ed McMahon's Star Search'88 em Los Angeles
- Я сообщаю полиции.
- Vou denunciá-lo.
Сообщаю прямо с места событий :
Directamente do local.
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
Eu estou-lhe a ordenar que a sua missão na Colômbia vai terminar imediatamente.
И я, как начальник, с радостью сообщаю... Дэвид Фишер — человек, с которым очень удобно работать.
E, como tal, posso dizer... que o David Fisher é uma pessoa fantástica, com quem se trabalha muito bem.
Это Джим Донахью из Ройалти Интернешенал, сообщаю расписание.
Sou o Jim Donahue com a agenda da Royalty International.
Что касается моего маленького помощника, с прискорбием сообщаю, что он и его узкоплёночная жена, любительница каталогов, будут исследовать горы вместе с твоим папой.
Quanto ao meu pequeno ajudante, lamento informar-te que vai passar algum tempo com a esposa a explorar montanhas com o teu pai.
Вот почему сегодня я с огромным прискорбием сообщаю, что один из нас отрекся от своих клятв.
Por isso, entristece-me ter de vos informar... que um dos nossos quebrou o sagrado juramento.
у тебя есть обязанность, когда я сообщаю, что сказать, ты говоришь именно это.
Tu tens responsabilidades. Quando te digo uma coisa, tens de a fazer.
"С исключительной радостью и гордостью сообщаю..."
" É com incomparável prazer e orgulho...
С исключительной радостью и гордостью я сообщаю, что Конгресс только что проголосовал за утверждение Роберта Рассела на пост вице президента Соединенных Штатов.
É com inigualável prazer e orgulho que anuncio que o Congresso há poucos minutos, votou para confirmar Robert Russell...
Сообщаю, мне известно, где находится моя задница. Как и её, впрочем.
Por acaso sei exactamente onde fica o meu ânus... e o dela também.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
Estou feliz e mais do que orgulhoso ao dizer que a AGS... está bem à frente da concorrência nesta área.
" Я с удовольствием сообщаю, что графа Олафа схватили и обвинили в бесчисленном количестве преступлений.
Encanta-me dizer que o Conde Olaf foi capturado, por demasiados crimes para enumerar.
Я Тед Найтингейл, Новости 6-го Канала Лос-Анжелеса, сообщаю из зоопарка Сан-Диего.
Aqui Ted Nightingale, das Notícias do Canal 6 Los Angeles, a transmitir do Zoo de San Diego.
Дорогой папа, если тебе интересно,.. ... сообщаю, что тренировка по футболу состоится в субботу в Баундари-парк.
Querido Papai, no caso de estar interessado, os testes de futebol são no Sábado no Parque Boundary.
Я не сообщаю пациентам плохие новости, пока нет уверенности. Потому что ты знаешь, что он мог ошибиться.
Porque sabes que ele pode estar errado.
Я уже сказал это другим сменам... теперь сообщаю вам :
Já informei os outros turnos e agora é a vossa vez.
Знаете что? Это возмутительно! Я сообщаю об убийстве.
O seu avião parte de Sheremetevo à uma e meia e estará a bordo.
Я сам сообщаю тебе об этом.
Como vê, me ocupo pessoalmente de seu exílio.
Я немедленно сообщаю в корпус безопасности.
Esconderam-na, mas encontrei-a.
С прискорбием сообщаю, что Эва Перон духовный лидер нашей нации, обрела бессмертие... в 8 : 25 этим вечером.
É meu triste dever informar-vos que Eva Perón líder espiritual da nação conquistou a imortalidade às 8 : 25 desta noite.
Адриана пришла и сообщаю, что у неё зебра
Temos aqui um animal...
"С глубоким прискорбием сообщаю вам о трагической гибели лейтенанта Джека Роуза."
É com grande pesar que a informo da infeliz morte do Tenente Jack Rose

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]