Состоит в том перевод на португальский
362 параллельный перевод
Любовный импульс? Я, конечно, многого не знаю... Мое предположение состоит в том, что его тянет к Вам одержимость.
A minha impressão geral é a de que ele tem uma fixação.
Проблема состоит в том, что они обычно женятся друг на дружке, и это естественным образом приводит к огромным побег Джослин Джордан, дочери сенатора Томаса Джордана, с героем корейской войны Рэймондом Шоу, пасынком сенатора Джона Айзлина.
O problema está em que, normalmente, casam-se uns com os outros, o que causa uma enorme o Senador Thomas Jordan e o herói da guerra da Coreia, Raymond Shaw, enteado do Senador John Iselin.
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
"A coragem é conseguir ficar em nossa casa, com a natureza " que ignora os nosso desastres. "
Твоя цель состоит в том, чтобы разрушить меня, верно?
O teu propósito é destruíres-me, não é?
Проблема состоит в том что я не очень люблю вечеринки.
Para ser sincero, não gosto de festas.
Их цель состоит в том, чтобы накопиться большое состояние, но это может быть достигнуто ценой других.
A meta delas é acumular grande riqueza pessoal. Mas isso só pode ser alcançado com danos a terceiros.
Идея состоит в том, что судьба - вещь конкретная и осязаемая, и человек не может ее игнорировать.
A ideia é que... o destino é algo real e concreto... que cada pessoa tem de lidar.
Следующее упражнение состоит в том, чтобы заняться исследованием, но медленно.
O próximo exercício é tentar... explorar e, como em qualquer exploração, vá com calma.
Главный вопрос исследований теперь состоит в том, возможно ли совершить такое путешествие в рамках логики, чтобы следствия не стали вдруг идти раньше причин.
A questão chave que agora se explora, é se, semelhante viagem no tempo pode ser feita compativelmente, com as causas precedendo os efeitos, digamos, antes de os seguirem.
Правда состоит в том, что один член экипажа болен.
É verdade que um dos tripulantes está indisposto.
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
O verdadeiro mal do nosso tempo é já não existirem grandes mestres. O caminho do nosso coração está coberto de sombra.
Аргумент Хиллеля состоит в том, что знание...
O argumento de Hillel que o conhecimento...
Первое и самое распространенное заблуждение состоит в том, что киты - это рыбы.
Considerar as baleias como peixes é o erro mais comum.
Условие состоит в том, что Вы не должны работать в качестве прислуги.
É uma estipulação que não permite que seja empregada doméstica.
Идея состоит в том, чтобы разрешить противоречие.
A ideia é anular a tensão.
Первый принцип хорошей медицины состоит в том, чтобы не навредить пациенту еще больше.
O primeiro princípio da medicina é evitar que o paciente piore.
В больнице, лечение состоит в том, что вам назначают постельный режим.
Vamos para o hospital, e o tratamento básico que temos é ficar deitados numa cama.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
A ironia é que esse campo deve estar aí para proteger as Ops das hordas de bajorianos revoltosos.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
E a ironia é que o mereci.
Надо вернуть себе силу. Надо поддерживать дисциплину. Потомучто суровая правда состоит в том, что нужно найти работу.
Tenho de permanecer forte, manter-me disciplinado pois é esta a dura realidade.
Ну, весь смысл в соединения для симбионта состоит в том, чтобы набраться опыта за несколько жизней.
O objetivo da união é o simbionte acumular experiências a partir de muitas vidas.
Наш план состоит в том, чтобы выждать момент выхода на орбиту планеты, затем снять маскировку и начать массированную бомбардировку.
Esperamos até entrar em órbita e iniciamos um bombardeamento em larga escala.
Ваша миссия, если вы за нее возьметесь, состоит в том, чтобы заснять Голицына в момент кражи, выследить покупателя, и захватить их обоих.
A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, é a de obter provas fotográficas do roubo, seguir o rasto de Golitsyn até ao comprador e deter ambos.
Причина, по которой я здесь, и по которой вы здесь, состоит в том, чтобы убедиться, что нам известна вся правда.
O motivo porque estamos todos aqui é garantir que toda a verdade seja conhecida.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
A ironia é que todos acharam que eu estava a mentir.
Ваша цель состоит в том, чтобы получить коды доступа к компьютеру
O seu objectivo é obter os códigos para o computador da Enterprise.
"Моё последнее предсмертное желание состоит в том,"
" E assim, é a minha última vontade
Теперь наша основная задача состоит в том, чтобы найти ей подходящего мужа.
O objectivo da universidade é arranjar um marido adequado.
Одно из моих достоинств как адвоката состоит в том, что я мгновенно оцениваю людей.
John, como é que correu? - Não vai ser fácil. - Já te tinha avisado.
И одно из них состоит в том, что мы будем идти по жизни с тем, кого любим.
Mas foi uma boa ideia. Eles podem estar a par dos factos, mas sabem apenas aquilo que lhes disse.
Идея состоит в том, чтобы поместить в цистерну пластиковый пузырь и если цистерна разрушится, нефть не разольётся.
A ideia é ter um bocado de borracha no petroleiro de forma a que, se bater, o petróleo não derrame.
Ваша цель состоит в том, чтобы разделить знание.
Seu objetivo é compartilhar conhecimento
Правда состоит в том, что никто не может считать себя в безопасности.
A verdade é que nenhum de nós está a salvo.
Преимущество этой игры состоит в том, что каждый может принять участие.
A verdadeira beleza do jogo é que todos podem jogá-lo.
Моя работа состоит в том, чтобы защищать интересы моего клиента.
É proteger os seus interesses.
Единственный верный и опробованный путь состоит в том, чтобы узнать какие нерешенные проблемы держат его здесь и, эм... решить их.
A única maneira é descobrir os problemas não resolvidos que o prendem aqui e resolvê - los.
Твоя проблема состоит в том, что ты ничего в себе не меняешь.
O teu problema é que não aceitas a mudança.
Цель состоит в том, чтобы заставить вещь работать, починив сломанные детали.
Tem a ver com manter as coisas a andar. Arranjar peças avariadas.
Думаю, что план состоит в том чтобы взорвать компании по обслуживанию кредитных карт и здание ТRW.
Creio que o plano é fazer explodir a sede de empresas de cartões de crédito e o edifício TRW.
Исследование не состоит в том, чем вы занимались прошлым вечером, когда я спустился вниз.
Não era estudar o que fazias quando desci, ontem à noite.
"Моя работа состоит в том, чтобы скрывать своё презрение к придуркам-начальникам... и как минимум в одном походе в мужской туалет, где я могу подрочить... мечтая о жизни, которая бы не так сильно напоминала ад".
"O meu trabalho consiste, básicamente, em disfarçar... " o meu desprezo pelos idiotas na gerência... " e, pelo menos uma vez por dia, retirar-me até á casa de banho...
В течение последних двухсот лет мы имели убедительные, но косвенные свидетельства о том, что материя состоит из атомов.
Nestes últimos 100 anos houve argumentos persuasivos, mas indirectos, de que toda a matéria é feita de átomos.
Да, и состоит он в том...
- Sim, a lição é...
Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения.
Sinceramente, me aborreci. Gastei muito tempo no seminário de filobiologia do professor Wagner.
Но знаете... Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Mas sabes... acho que a verdadeira razão porque permaneci celibatário não é porque a Sida me apavore assim tanto, mas porque não posso começar a vida sem ser honesto sobre quem sou...
Но любовь состоит не в том, чтобы принести жертву и потерять себя.
O amor não quer dizer rendição Perderes-te.
Она состоит в том, что если ты отдалился от себя ты начинаешь ходить и ходишь до тех пор, пока не повстречаешься с собой.
A teoria é, se estás separado de ti mesmo...
Кто угодно может влезть в бюро, но сделать это так чтобы никто об этом не узнал - в том-то и состоит весь фокус.
Qualquer um entra em qualquer lado, mas entrar sem ninguém saber, aí é que esta o truque.
Это дело состоит не в том, кого укокошили, угробили или убили.
Este processo não tem por base mortes, mutilações, massacres.
Что же, Майк, главная новость состоит... в том, что Мерил уйдет от Трумана в следующем эпизоде, и появится новый романтический персонаж.
Mike, as grandes notícias são a Meryl deixar o Truman... num próximo episódio. E vai ser introduzido um novo interesse romântico.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
Outro dos benefícios de se ser Imperador, ou Presidente, no seu caso... não são as pessoas que estão contentes pôr o ver a mandar. São as pessoas que estão furiosas... por sequer estar vivo, quanto mais ter-se uma posição de poder.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томсон 22
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томаса 33
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томсон 22
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26