Спрашивай перевод на португальский
1,404 параллельный перевод
Не спрашивай моего разрешения...
Não me peças permissão.
- Просил, заимствовал, не спрашивай.
- Pedi emprestado...
У тебя какие-то проблемы, относительно моего решения, так спрашивай об этом.
Se tiveres algum problema com uma decisão das minhas, questiona-a.
- Даже не спрашивай.
- Nem pergunte.
Пожалуйста, не спрашивайте, а просто сделайте.
- Não te preocupes comigo.
Не спрашивай!
Não perguntes!
- Завтра куплю себе футболку с надписью "Не спрашивайте меня про Меридит".
- Amanhã vou arranjar uma t-shirt a dizer : "Parem com as perguntas sobre a Meredith".
Мне нужен пистолет и даже не спрашивай, зачем.
Preciso de uma arma, e não precisas de perguntar porquê.
Леди Обнаглевшую спрашивай насчёт денег, а не меня.
Devias perguntar por dinheiro à Lady Muck, não a mim.
Спрашивай тогда кузена Дейва о фургоне.
Acho que podes pedir ao teu primo Dave a caravana dele.
Я не скажу, так что не спрашивай.
Não te vou contar, por isso, podes parar de perguntar.
Не спрашивайте меня, теперь это не наше дело.
Não me perguntes a mim, já não existe procedimentos.
Не спрашивай меня, настаивай.
Não me perguntes, diz-me.
Не спрашивай меня о делах, Лиза.
Nunca mais me faças perguntas sobre os meus negócios, Lisa.
так и не спрашивай.
Por isso pára de perguntar. Vira-te.
Не спрашивай почему. Но бери что хочешь.
Não me perguntem porquê, mas tragam o que quiserem.
спрашивай у Симоны.
Peça à Simone.
Не спрашивай меня. Спрашивай маршрут.
Pergunta ao itinerário.
Спрашивай о чём угодно. Но за каждый вопрос, на который отвечу я, ты сначала должен ответить на мой.
faça as perguntas que quiser, mas, por cada resposta que lhe der, tem de me responder uma primeiro.
Спрашивай о чём угодно. Вторгайся в мою личную жизнь.
Pode perguntar o que quiser, e destruir a minha privacidade e a minha dignidade.
Не спрашивай меня. Спроси начальника.
Ele não falou comigo, só com o Director.
Oкей, послушайте, мы не можем играть в игру "не спрашивай, не скажу."
Ouça, não se pode ignorar a sexualidade dele.
Не спрашивай, где он, я всё равно не скажу.
Bem, sim, esse pensamento passou pela minha cabeça. Por isso, não te dês ao trabalho de me perguntar onde é que ele está, porque não to vou dizer.
Спрашивайте не что Гелдар может сделать для вас, а что вы можете сделать для Гелдара.
Não pergunte o que Geldar pode fazer por você, mas o que você pode fazer por Geldar.
Только не спрашивайте за кого. Спасибо за все, что вы сделали, Миссис Джонс.
Obrigado por tudo o que está fazendo, Sra. Jones.
Я же не никчемный резидент, так ведь? Не спрашивай у меня.
Eu não sou um má residente, pois não?
"Не спрашивай, не говори"
A lei do silêncio?
С военными это работает. [ "Не спрашивай, не говори" - политика Вооружённых сил США в отношении военнослужащих гомосексуалистов " ]
Funciona no exército.
- Спрашивайте.
- Ai tem?
Картошка, мясо. Спрашивайте цены.
- BATATAS, CARNE INFORME-SE NO INTERIOR PARA COMPRAR "
Продолжай, Ричард, спрашивай.
Vá lá, Richard, pergunta.
Я разрушил барьер молчания... не спрашивай меня как
É o ciclo da vida. Quebrei a barreira de som, mas nunca me perguntes como.
Хм, не спрашивай, но, хорошие новости в том, что моя мама собирается нарезать для нас тыкву.
O que aconteceu desta vez? Não perguntes. Mas a boa notícia é que a minha mãe vai-nos dar para almoço uma abóbora.
% Давай. Спрашивай, я отвечу.
Julgas que eu não tenho muitas perguntas?
Не спрашивай почему.
Não me perguntes porquê.
Всё в порядке, я не спрашивайте, но я знаю...
Está bem. Eu... Não me pergunte como sei, mas isto é uma bomba.
Не спрашивай.
Nem sequer perguntes.
Так если ты хочешь что-нибудь спросить у меня, пока мы в уединении нашего дома, пожалуйста спрашивай.
Por isso, se tiveres alguma coisa que me queiras perguntar, desde que estejamos na privacidade da nossa própria casa, por favor, pergunta.
У тебя какие-то проблемы, относительно моего решения, так спрашивай об этом.
Preciso fazer algumas perguntas sobre a Vanessa. É estranho.
Спрашивайте доктора Кадди.
Perguntem pela Dra. Cuddy.
Спрашивайте.
Ai tem?
- Спрашивайте.
- Directo à questão.
Не спрашивайте разрешения скопировать этот фильм.
Não peça permissão para copiar este filme.
Не спрашивай, не говори.
Não perguntes, não respondas.
С этого момента даже не спрашивай меня о моих делах!
A partir deste momento, não te metas nos meus assuntos.
- Не спрашивай.
- Não perguntes.
Я спрашива...
Quero...
- Не спрашивай.
- O quê?
Это... это трудно, понимаешь? Просто не спрашивай.
É...
Не спрашивай меня ни о чем, но только скажи - чем мы занимаемся?
Agora, já sei. Não torna a acontecer. Não.
Не спрашивайте меня, откуда я знаю. Рэнди, у вас есть какие-нибудь идеи?
Não me perguntem como é que eu sei.