Стране перевод на португальский
4,516 параллельный перевод
Они могу работать на христианского короля, в христианской стране!
Podem ir e podem trabalhar para o Rei Cristão, num país Cristão!
Париж — это город в стране Франкия.
Paris é uma cidade no país de Frankia.
Я не принадлежу стране, не принадлежу нарожу.
Não pertenço a nenhum país, não pertenço a nenhum povo.
Этот человек – сотрудник американского посольства в нашей стране, и он утверждает, что вы передали его данные преступникам.
Este senhor é funcionário da embaixada americana no nosso país e ele afirma que deste informações pessoais dele a certos criminosos.
В этой стране хоть кто-нибудь умеет хранить секреты?
Alguém neste país sabe guardar segredo?
В этой стране мечты и реальность сливаются... Тут люди в своем воображении взлетают выше Икара.
É um país onde os sonhos e a realidade se confundem, onde, em suas mentes, as pessoas voam tão alto quanto Ícaro.
В журнале "Форбс" говорят, что у наркобаронов денег больше, чем у любой капиталистической свиньи в нашей стране.
A Forbes Magazine diz que os traficantes têm mais dinheiro do que o porco capitalista mais rico neste país.
Ты же гость в их стране.
- Tu és um hóspede no nosso país.
Наши агенты и разведка помогали колумбийцам накрывать лаборатории по всей стране и сжигать их дотла, попутно уничтожая кокаин на миллиарды долларов.
Os nossos recursos e informações ajudaram os colombianos a atacar laboratórios e destruí-los, apreendendo mais de um bilhão de dólares em coca.
Единственная в стране неподкупная организация.
É a única instituição neste país que é incorruptível.
Мэм, он в этой стране уже несколько дней.
Senhora, ele está no país há vários dias.
Сеньоры, вы спрашиваете, зачем политику в этой стране оружие?
Estão a perguntar por que é que um político neste país anda armado?
Она показала всей стране и миру, что борьба против нарков вышла на новый уровень.
Ela mostrou ao país e ao mundo que a luta contra os traficantes tinha passado a outro nível.
Я хочу мира в своей стране.
Quero um país em paz.
Думаю следует провести небольшую реорганизацию и отправить наших парней сжечь пару домов, припугнуть пару-тройку политиков и сенаторов по стране.
Acho que devemos reorganizar-nos um pouco e começar a mandar os rapazes queimar casas e causar danos aos políticos e aos senadores por todo o país.
* Похищен Франциско Сантос, * главный редактор самого влиятельного издания в стране. * Это последнее и самое шокирующее преступление в череде похищений, устроенных Медельинским картелем.
O rapto de Francisco Santos, o editor chefe do jornal mais importante do país, é o mais recente e mais chocante de uma sequência de raptos orquestrados pelo cartel de Medellín.
* Так ты знаешь, что сейчас в стране происходит, да?
Então sabes o que se passa lá fora, não sabes?
Он хочет нанести оскорбление нам и этой стране.
O que ele quer é um insulto para nós e para este país.
Но раз уж в этой стране нет никакого правосудия, то он ничему не служит.
Mas como não há justiça neste país, ele é o vice-ministro de nada.
Я выросла в штате Мэн. Окончила Северо-Западный и решила, что с меня хватит коровьих пастбищ Индианы и лобстеров Новой Англии. Хочу жить в цивилизованной стране среди цивилизованных людей!
Cresci no Maine, quando me graduei em Northwestern, decidi que já não queria os pastos de vacas da Indiana e campos de lagostas da Nova Inglaterra e merecia uma civilização adequada entre pessoas civilizadas adequadas.
Почти как индейцы племени Сиу в вашей стране.
Como os índios Sioux no seu país.
Средний показатель по стране $ 1.58.
A média nacional é de $ 1,58.
Когда в стране больше заключенных, чем учителей или инженеров, мы живем в чертовски испорченном обществе.
Quando há mais reclusos do que professores ou engenheiros, vivemos numa sociedade muito fodida.
Несправедливость каждый день случается в залах суда в этой стране.
Acontecem injustiças em tribunais todos os dias e nem pensa nisso.
Такова наша, а так же наших партнеров, позиция относительно НТИМ в Чикаголенде, а также других научных мероприятий по всей стране.
É por isso que, juntamente com os nossos parceiros empresariais, apoiamos a feira CTEM de Chicagoland e outros eventos de ciência como este pelo País.
Но некоторые люди в этой стране не одобряют таких, как ты.
Há gente neste país que não gosta de pessoas como tu.
Так говорят в нашей стране.
Pelo menos é o que nós achamos, dentro da Muralha.
Иногда единственное место в этой стране, где можно встретить храбрую и честную же тюрьма.
Neste país, às vezes, só se encontra uma mulher corajosa e decente na prisão.
Прости, но я плачу налоги этой стране.
Desculpa, mas eu pago os impostos.
Он умер, служа своей стране.
Ele morreu pelo País.
— Так, может, возьмёшь ребёнка на похороны? — Нет, это противозаконно в этой стране.
Podes levar o bebé?
В стране найдется достаточное количество заведений, где найдется не один достойный кандидат.
Há homens certos para esse cargo em várias instituições do país, que constituiriam excelentes candidatos.
Оказывается, этот мелкий прохвост с помощью моей кредитки пытался купить уран у африканского военачальника в стране Чад!
Acontece que este malandro queria usar o meu cartão Visa para comprar urânio de um traficante africano do país do Chade!
Союз Ланнистеров и Тиреллов принес мир стране, раздираемой войной.
A aliança entre os Lannister e os Tyrell trouxe a paz a um território dividido pela guerra.
За тебя, каждый адвокат-расист в стране угостит меня ужином и билетики на регби подгонит.
O 1º tiro, cada Procurador racista do condado pagar-me-ia um jantar e vomitariam bilhetes para os Rams.
Мой сын воевал в другой стране, а теперь, когда вернулся домой, в Америку, его убил кто-то из другой страны.
O meu filho vai lutar para outro país, e, depois, volta para casa na América, e é assassinado por alguém de outro país.
Черт возьми, в какой мы вообще стране.
Em que raio de país é que estamos, afinal?
Ну, Триполи, только не надо путать... с левантийским Триполи в стране Ливан... был основан в Ливии в седьмом веке... финикийцами, [ты просто убиваешь меня] потом был завоёван римлянами, потом испанцами, потом турками.
Bem, Tripoli, que não deve ser confundida com a Tripoli Levantina, no Líbano, foi fundada na Líbia pelos fenícios, no século sétimo. Estás a dar cabo de mim. E foi conquistada pelos romanos.
Но в этой стране при покупке лекарств есть проблема. Никогда не знаешь, что покупаешь. Настоящее или подделку.
O problema, quando compramos medicamentos neste país, é nunca sabermos se são verdadeiros... ou falsos.
Как вы объясните мужчинами и женщинам, которые служат стране, ставят на кон свою жизнь, что наш представитель в ООН считает, что они не годятся?
Como explicamos aos homens e mulheres que servem, que põem as suas vidas em risco, que a nossa Embaixadora acha que são irrelevantes?
Сегодня в 9 вечера я объявлю стране о своем решении.
Às 21 : 00, vou anunciar à nação a minha decisão.
- Но это нужно стране.
Mas é o que o país precisa.
- Мы апеллируем не к стране.
Não estamos a apelar ao país.
И сидя в этом кабинете, я знаю, что нужно стране.
E ocupando este cargo, sei do que este país precisa.
Но происходят они от того, что есть между нами общего, - от большой любви к нашей стране.
Mas, também sei que elas vêm de algo que todos temos em comum : um grande amor pelo nosso país.
Два месяца случайной выборки по всей стране.
Dois meses de amostras aleatórias por todo o país.
Он - защитник прав геев, известный как в стране, так и за рубежом.
Ele é um famoso activista dos direitos "gay" no país e no exterior.
Вы не обязаны служить стране в одиночку и лучше не ставить целью служение самому себе.
Não é seu dever servir este país sozinho, e, é melhor que não seja seu objectivo servir-se a si mesmo.
Меня не было в стране.
Eu nem sequer estava aqui.
Сегодня, почти 50 лет спустя, мы сделали это вновь, чтобы напомнить самим себе о том, что этот прекрасный спутник... принадлежит не одному человеку, компании или стране, а всему человечеству. И будущие поколения должны так же охранять его после нас.
Hoje, quase 50 anos depois, repetimos essa acção para nos relembrarmos que este satélite natural lindíssimo não pertence a uma só pessoa, empresa ou país mas a toda a humanidade, algo que as gerações futuras devem continuar a salvaguardar.
Мы в свободной стране!
Este é um país livre!
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
странная 105
страны 62
страну 24
странное 88
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
странная 105
страны 62
страну 24
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странность 16
странное имя 38
странный парень 43
страница 287
странно как 63
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странность 16
странное имя 38
странный парень 43
страница 287
странно как 63
странное ощущение 42
странное дело 59
странного 26
странная штука 91
странное место 30
странице 42
страницу 31
странная вещь 42
странным 78
странно это 38
странное дело 59
странного 26
странная штука 91
странное место 30
странице 42
страницу 31
странная вещь 42
странным 78
странно это 38