Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Страны

Страны перевод на португальский

3,917 параллельный перевод
Столица нашей страны нам в этом деле не доверяет.
Votos da capital da nossa nação... nenhuma confiança.
Ну же, мы говорим об одном из лучших колледжей страны.
Estamos a falar de uma das melhores escolas do país.
Даже если этот колледж на другом конце страны.
Mesmo que essa universidade fique na outra ponta do país.
Я провела много лет, глядя в него, но все, что я видела в нем - боль, как тот король северной страны.
Passei anos a contemplar aquele espelho, mas a única coisa que via reflectir... era dor. Tal como o rei nórdico.
Однако это не сравнится с моей ежедневной службой на благо моей страны.
Mas não se compara ao meu serviço para o meu país.
Если команда Скарлотти достанет Бекерса, даже нейтральные страны ООН согласятся с предложением Сенатора Уорда Звони Коулсону.
Se a equipa do Scarlotti eliminar o Beckers, até os países neutros da O.N.U. apoiarão o Senador Ward.
Если хотя бы один из них попадет в неприятельские руки, ядерная программа этой страны вырвется вперед в одночасье.
Se algum cair nas mãos de um país desonesto, o programa nuclear desse país avança décadas.
В Погоне За Мечтой что в прошлом наши страны не ладили... В Погоне За Мечтой
600 ) \ cHE5E8E7 } Perseguindo a Esperança
Он финансирует войну против собственной страны.
Está a financiar uma guerra contra o seu próprio país.
Наши страны всегда находили способ урегулировать наши разногласия мирным способом.
Os nossos países sempre encontraram uma maneira de resolver as nossas diferenças amigavelmente.
Я хочу энергетической независимости для этой страны.
Quero independência de energia para o país.
И если что-то плохое случится в вами при дворе, вы всегда можете сбежать в один из этих городов, и там вам помогут сбежать из страны.
E, se as coisas ficarem perigosas demais para vós na Corte, podeis sempre refugiar-vos nas aldeias, e eles ajudar-vos-ão a sair do país.
Вы арестовали федерального агента, который для этой страны сделал больше, чем все кого я знаю.
Acabou de prender um Agente Federal que fez mais por este país do que qualquer outro que conheço.
В прошлом такие страны, как великие Соединенные Штаты контролировали эти вещи.
No passado, países como os Estados Unidos controlavam essas coisas.
Сейчас, столкновения сепаратистов и мятежников, были изолированы в южной части страны.
Os confrontos entre separatistas e rebeldes foram isolados para o sul do país.
У моей страны? - Остановись!
- Pare!
Чувак, если не перестанешь называть свою стряпню "Доминиканской", я тебе задницу надеру от имени всей страны.
Meu, se continuares a chamar à tua comida "dominicana", vou ter que acabar contigo em nome de um país inteiro.
Президент страны и уборщица.
Presidente de um país e mulher a dias.
И это после того, что вы сделали для своей страны.
E depois de tudo o que fez pelo seu país.
Скорее всего, использует компанию для отмывания денег и вывоза их за пределы страны.
Provavelmente usaram a empresa para lavar e tirar o dinheiro do país.
Я отвезу Марию в безопасное место, а потом за пределы страны.
Levo a Maria para o esconderijo e para fora do país.
Столица страны все еще в изоляции, пока ФБР и местная полиция охотятся за теми, кто отвечает за акт терроризма против вице-президента Эндрю Николса возле отеля "Тафт."
A capital da nação permanece fechada enquanto o FBI e forças locais caçam os responsáveis pelas explosões terroristas contra o Vice-Presidente Andrew Nichols do lado de fora do Hotel Taft.
Возможно скромную мелодию моей страны.
Talvez uma simples música do meu velho país.
Я католический король, католической страны
Sou Rei Católico de um país Católico.
Подготовь корабль и людей, чтобы вывезти Марию из страны
Prepara um barco e alguns homens para tirar a Maria do país.
Я должен встретиться с последствиями или с желаниями своей страны.
Tenho de enfrentar as consequências, senão, será o meu país a fazê-lo.
Мы должны разлучить их ради их блага, ради нашего блага, ради блага этой великой страны.
Temos que separá-los pelo bem deles, pelo nosso bem, pelo bem desta grande nação.
У меня есть способ выслать тебя из страны.
Tenho uma forma de te retirar do país.
Хорошие мужчины и женщины рискуют жизнями каждый божий день ради этой страны, и эти жалкие самозванцы берут и похищают их героизм.
Bons homens e boas mulheres, arriscam as suas vidas todos os dias, por este país, e estes impostores sem moral aparecem e roubam o seu heroísmo.
Мне сказали, когда я присоединюсь, то мне придётся пожертвовать жизнью ради страны. И я собирался, потому что считал, что понимаю смысл этих слов.
Disseram-me quando entrei que teria que estar disposto a dar a minha vida pelo meu país, e eu estava, porque achei que entendia o que aquilo significava.
После нападения на замок, он и двое других взяли деньги, достаточно, чтобы уехать из страны
Depois do ataque no Castelo, ele e mais dois vieram pedir-nos dinheiro para conseguirem sair do país.
Он завозил экстази из Португалии кокаин из Перу, на его счета шли деньги со всех концов страны
Ele trouxe ecstasy da costa de Portugal Cocaina do Sul do Perú, e dinheiro ilegal das ruas do noroeste para as suas contas.
Карсон Уэлч - частное лицо и глобальный провидец, обеспечивающий бедные страны средствами связи и свободой.
O Carson Welch é um cidadão privado e visionário, que fornece comunicações e liberdade a países em dificuldades.
Один из лучших репродуктивных эндокринологов страны.
É um dos maiores nomes de reprodução assistida.
Доходы стабильны. Ипотека остаётся фундаментом экономики страны.
Os lucros são bons e a hipoteca continua a ser o rochedo em que esta economia assenta.
Вы поставили против экономики страны.
Acabaram de apostar contra a economia americana.
Я родилась, не имея ни страны.
Nasci sem pátria.
Президентом какой страны предложили стать Альберту Эйнштейну в 1952 году?
De que país recebeu Albert Einstein... a oferta do lugar da presidência em 1952?
Итак, Кит с Эллой поженились, и как её фея-крёстная могу вам сказать, что люди почитали их самыми справедливыми и добрыми монархами за всю историю страны.
E assim, Kit e Ella casaram e posso dizer-vos, como fada madrinha dela, que eles foram considerados os governantes mais justos e bondosos que o reino conheceu.
- Наши страны.
- Os nossos países.
Мы отправляем своих солдат в другие страны, а когда они возвращаются, они попадают в мир, где насилие в каждой газете, на каждой улице, на каждом углу.
Enquanto lutamos pelo avanço da guerra no estrangeiro, a guerra em casa cresce de forma implacável. A violência é notícia predominante nas primeiras páginas. Medidas de coacção em cada esquina.
Но поскольку Койн и Сноу мертвы, а судьба страны будет решаться сегодня вечером, меня не должны видеть рядом с тобой.
"Mas com o Snow e a Coin mortos..." "O destino do país será decidido esta noite..." "E não posso ser visto a teu lado."
Я считаю, что он уже сбежал из страны, скорее всего с Финнеганом, у которого, как оказалось, есть поместье, замок Эрскин в Шотландии.
O meu palpite é que deve ter saído do país, muito provavelmente com o Finnegan que, descobrimos após uma investigação, possui o Castelo Erskine, na Escócia.
Нет ничего лучше Страны воображения!
A Imaginalândia é bestial!
которая побуждает его отправиться в опасное путешествие и позволяет ему достичь Желанной Страны.
Em que é Descoberta, A Maneira em que se Estabelece, A Sua Jornada Perigosa E a Chegada Segura ao País Desejado.
М-р президент, ни у одной страны мира нет военной технологии, позволяющей пикселизировать целые здания.
Sr. Presidente, não há na Terra país que tenha a tecnologia militar capaz de simplesmente transformar em pixéis edifícios inteiros.
В глазах всей страны я и так кажусь клоуном.
Já sou considerado um palhaço em todo o país.
У моего друга есть самолёт, он вывезет нас из страны.
O meu amigo tem um avião. Pode pôr-nos fora do país.
И из штата, и из страны, и с континента.
Estado, país, continente.
На побережье люди умирают от голода, а в 300 км к центру страны слушают "Бон Джови" и едят картофель фри.
Há gente a morrer de fome na costa e 300 km para o interior é só Bon Jovi e batatas fritas.
Все телекомпании страны освещают эту историю, но, похоже, что ты в полной темноте.
E todos os meios de comunicação estão a cobrir a história, mas você parece estar completamente por fora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]