Страну перевод на португальский
2,978 параллельный перевод
Надеемся, что в страну склонную к экстрадиции.
Esperemos que tenha ido para um país com leis de extradição.
Кто вот так просто берет и предает свою страну?
Que acaba de trair o seu país?
Я был надежным, преданным, Но я здесь, предал свою страну.
Era de confiança, leal, mas aqui estou eu contigo, a trair o meu país.
Я вычеркнула тех, в ком уверена, что они никогда не предали бы страну.
eliminei pessoas que acredito nunca traíriam o país.
Твоя жена пыталась покинуть страну.
A sua esposa estava a tentar fugir do país.
Уэссекс и Нортумбрия, могли сохранить нашу страну.
Wessex e Northumbria, possamos salvar o nosso país.
А сейчас... лучшее, что я привез из моей поездки через всю страну :
E agora... a melhor coisa da minha grande viagem :
Американский спрос на кокаин уже вовсю убивает нас. вы пытайтесь протащить его в мою страну?
Como se a procura por cocaína dos americanos não estivesse já a destruir-nos, agora já tentam contrabandeá-la para o meu país?
Потому что всю страну сожмут в тиски морпехи США. как на бойцов сопротивления... дружище.
Porque todo este país está prestes a ficar cheio de Marines americanos. Se não querem ser classificados como combatentes inimigos... Seis minutos.
Сейчас мы выясняем как именно он попал в страну, к кому может обратиться, с кем будет контактировать.
Estamos a tentar descobrir como é que ele entrou no país. Que nome falso está a usar, quem é que contactou.
Я пересекла страну, чтобы встретиться с родственной душой.
Só eles me fariam atravessar o país para ajudar uma alma gémea.
С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, Англия хотела заполучить ее страну и её корону.
Desde criança que Maria, Rainha da Escócia, é perseguida pelos ingleses pelo seu País e pela sua Coroa.
Это заставляет нашу страну казаться нестабильной.
Faria o nosso país parecer instável.
Вы свободны, мадам. Только не покидайте Францию, пока не закончится расследование Вашего участия в пособничестве въезда в страну нелегального мигранта.
A senhora pode ir, mas não pode sair de França, enquanto não for ao juiz de instrução por ter facultado a entrada em França dum estrangeiro em situação ilegal.
И как у большинства аукционов высшего класса у них есть проблемы с потерями имущества в портах во время доставки товара в страну
E tal como as maioria dessa casas, eles têm um problema que é perder parte do seu inventario nos portos quando estão a trazer as mercadorias para o país.
Взгляни на эту страну.
Olha para este País.
Вы когда-либо предавали свою страну?
Já traíste o teu País?
Вы предавали свою страну?
Traíste o teu País?
Вы предавали страну по идеологическим или политическим причинам?
Traíste o teu País por razões ideológicas ou políticas?
Ты любишь свою работу, семью, страну.
Ama o seu trabalho, a sua família, o seu país.
Вы предали свою страну, службу, друзей морпехов.
Traiu o seu país, a Marinha, os seus colegas. Em troca de quê?
Потому что у вас нет алиби и билета для того, чтобы покинуть страну.
Pois não tem álibi e pretende sair do país.
Есть много способов проникнуть в страну например торговые корабли, багажные отсеки....
E como há várias formas de se entrar no país, navio mercante e contentores...
Еще хуже переезжать в другую страну.
É pior ao mudar para outro país.
Дай-ка я кое-что скажу тебе, гринго. Белые приезжают в эту страну по двум причинам.
Ouve lá, ó gringo, os brancos vêm a este país por dois motivos.
Ты говорил Жанна д'Арк была подростком, когда она пошла сражаться за свою страну.
A Joana d'Arc era adolescente quando...
С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, Англия хотела заполучить ее страну и её корону.
Desde que Maria, Rainha da Escócia, era criança, os ingleses quiseram o seu país e a sua coroa.
У ЦРУ одна миссия... защищать эту страну и ее ценности.
A CIA tem uma missão... Proteger este País e os seus valores.
Эти люди ненавидят твою страну, Тим.
Esta gente odeia o teu país, Tim.
Скажи мне правду. Если ты такой патриот, почему ты не вступил в ряды милиции и не стал бороться за свою страну, как мужчина?
Diz-me a verdade... se és assim tão Patriota, porque é que não te alistaste na milícia e lutaste pelo teu país como um homem?
Сара, Лаура перестала отвечать на мои звонки, когда вышла та книга, в которой было написана, что моя дочь - монстр, который создал монстров, что держат в страхе всю страну.
Sarah, a Laura deixou de atender as minhas chamadas logo quando saiu aquele livro que clamava que a minha filha era o monstro que criou os monstros que estão a assustar metade do país.
Фанатизм созданный Джо Кэрролл Шокирует страну и на....
O fanatismo criado por Joe Carroll choca o país...
Как ты провёз её в страну?
Como é que entraste com isso no país?
Он уже собирался покинуть страну.
Ele tinha de sair do país.
И мне все равно, как они попали в страну.
E não quero saber como entraram no país.
На всю страну.
De costa a costa.
самолет в страну, что мы выберем, помилование властью президента для всех нас, включая родителей совершивших преступления.
Sigam-me a mim e ao doutor pelos túneis. Ela vai ter um veículo à nossa espera do outro lado.
Бенедикт был храбрым солдатом и очень сильно любил эту страну.
Benedict foi um soldado valente e amava muito este país.
И этим выбором предал свою страну.
E, ao fazer isso, abandonei a minha nação.
Страну, которая душила тебя, задерживала тебя, подавляла дух свободной нации.
O país que sufocou-te, segurou-te, reprimiu o espírito de uma nação livre.
Ты основал страну.
Fundaste um país.
Учитывая все то, через что мы прошли, чтобы доставить эти генераторы в страну и установить их.
Se levarmos em consideração, tudo o que passámos para os trazer para o País, e montá-los...
Он предал мою страну.
É um traidor do meu país.
Но я ответила, что никогда не предам свою страну.
Mas, disse-lhe que jamais trairia o nosso país.
Ну, очень сложно вернуть деньги, когда они покинули страну.
Bem, é muito difícil recuperar fundos quando deixam o país.
За короля и страну, задайте им жару, парни.
Pelo Rei e pela pátria, infernizem-lhes a vida, rapazes.
Вы здесь, чтобы воевать за короля и страну.
Estão aqui para lutar pelo Rei e pela pátria.
Пожалуйста, соберитесь, мисс Соммерс это интервью будет транслироваться на всю страну.
Por favor não se esqueça, Miss Sommers que esta entrevista está a ser difundida para o país inteiro.
Но позвольте уверить вас, агент Биман, я никогда бы не предал свою страну.
Mas deixe-me assegurar-lhe, Agente Beeman, eu jamais traía o meu país.
Джо удалось ввезти его тело в страну.
O Joe conseguiu trazer o corpo para cá.
Отправим эту ведьму обратно в страну Оз.
Vamos mandar aquela bruxa de volta para Oz.
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странность 16
странное имя 38
странный парень 43
страница 287
странно как 63
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странность 16
странное имя 38
странный парень 43
страница 287
странно как 63
странное ощущение 42
странное дело 59
странного 26
странная штука 91
странное место 30
странице 42
страницу 31
странная вещь 42
странным 78
странно это 38
странное дело 59
странного 26
странная штука 91
странное место 30
странице 42
страницу 31
странная вещь 42
странным 78
странно это 38