Строго говоря перевод на португальский
119 параллельный перевод
Строго говоря, я не столько член этого общества, сколько его собственность.
Estritamente falando, não faço parte dos convidados, sou sua propriedade.
Строго говоря, нет такой вещи, как изобретение.
A falar com rigor, não existe nada como invenção, sabes.
Строго говоря, свободньiх мест сейчас нет.
De momento, não tenho vagas.
Снял, строго говоря, я это сделал, но если посмотреть более широко.
Em termos restritos, sim, mas há uma responsabilidade maior a considerar.
И, строго говоря, мы даже не родственники.
Por isso, tecnicamente, não somos da mesma família.
Строго говоря, он не дразнил. Он вылил на медведя ведро овсянки.
Bem, tecnicamente não nos metemos com o urso, mandámos-lhe papas para cima.
Ну, эээ, строго говоря, сама процедура и есть повреждение мозга, но эффект сравним с ночью сурового пьянства.
Bem, falando tecnicamente... o procedimento danifica o cérebro, mas... é como se fosse uma noite de bebedeira.
Строго говоря, он не убийца.
Só que tecnicamente falando, não é assassino.
Это тоже, строго говоря, мой друг и импресарио, Ирв. - Привет.
E este também é meu amigo, tecnicamente falando e meu empresário, o Irv.
Строго говоря, отдел кадров работает с людьми.
Tecnicamente, sou dos Recursos Humanos.
Строго говоря, мы с ним еще не познакомились.
Bem... não nos conhecemos de verdade, por assim dizer, como foi...
Ведь, строго говоря, дело об ограблении не в нашей юрисдикции.
Porque não temos jurisdição legal nesta matéria? Depende de si.
Строго говоря, это заслуга Кристоффера, что я собрался с силами и признался.
Eu tenho que admitir que ele me fez confessar...
Строго говоря, это 15 по счёту Нью-Йорк от первоначального, значит этот –
Para ser correto esta é a 15.ª Nova Iorque desde a original o que faz dela a Nova Nova Nova Nova Nova Nova Nova Nova Nova
Строго говоря, мне не нужны особые причины для творческого кризиса, но я тебя внимательно слушаю.
- Desde já digo que nunca tive nenhum motivo especial para ter problemas em escrever, mas do que é que estás a falar?
Строго говоря, да, но она работает в банке и...
Sim, tecnicamente, mas ela trabalha num banco e...
Строго говоря, с психологической точки зрения, полагаю, что да.
No sentido estritamente psicológico? Suponho que sim.
Строго говоря, конечно, мне следует убить тебя.
Estritamente falando, claro, deveria matar-te.
Строго говоря, это не шампанское, это кава, испанское игристое вино, при изготовлении, которого используется процесс шампанизации...
Na verdade, isto não é champanhe. É Cava. É um espumante espanhol que usa o mesmo processo, mas...
Строго говоря, победили все, кто не участвовал.
Tecnicamente, quem não entrou é vencedor.
Строго говоря : чтобы увидеть, могут ли они быть счастливыми.
Na verdade, para ver se eles conseguem ficar felizes.
Нет, строго говоря, это островная школа.
Ou, tecnicamente, aprendo na ilha.
Строго говоря, мы принадлежим к Англиканской церкви, но отец ходит только на Рождество и похороны.
Estritamente falando, somos da Igreja de Inglaterra, mas o pai apenas a frequenta no Natal e funerais.
Строго говоря, 174. Могу прочесть и в третий раз, если это поможет.
Na verdade, 1,73, mas posso ler o livro novamente se ajudar.
Строго говоря, нет.
- Tecnicamente não.
Строго говоря, вы сегодня... заводите ребенка Не думаешь, что надо ей сказать?
Tendo em conta que vocês os dois estão basicamente a conceber uma criança hoje, não achas que devias falar com ela sobre isto?
А строго говоря, раз уж он не мой пациент... Прибыло.
E estritamente falando, já que ele não é meu paciente, uns ganham.
Хотя, строго говоря, Чейз сейчас в больнице. Но это потому, что я его вызвал, ты этого не знала.
Neste momento, o Chase está aqui porque o chamei e tu não sabias.
Строго говоря, если она умрёт, то из-за того что Хаус разгребал собственное дерьмо и потому, что нам не хватило ума найти решение без него.
Teoricamente, se ela morrer, é por o House ter problemas pessoais e por não sermos espertos o suficiente para arranjar uma resposta sem ele.
Строго говоря, я вообще не девчонка.
Tecnicamente, nem sequer sou uma rapariga.
- Ну, строго говоря, ты поцеловала меня.
Tecnicamente falando, tu é que me beijas-te,
Ну строго говоря, есть ещё вариант, что ты подумала, будто Хаус повзрослел, но тогда снова возвращаемся к тому, что ты это...
Tecnicamente também pode significar que pensaste que House tinha amadurecido, mas depois voltamos a tu estares...
- Строго говоря, нет.
- Tecnicamente não.
И строго говоря, это не лучший шанс.
E tecnicamente, não é a nossa melhor hipótese.
Если я не смогу ощутить разницу между отвечающим человеком и отвечающим компьютером, тогда, строго говоря, они равнозначны.
"Ao voltar à sala de estar, " ele me disse que Nikki foi atropelada por um caminhão, " e que ela havia morrido.
Строго говоря, быть женой Колина Ферта это не работа.
Bem, casar com o Colin Firth não é, estritamente falando, um trabalho.
Моих дядюшек... Строго говоря, мой дядя кардинал.
Dos meus tios, mais precisamente do Cardeal.
Ну, знаешь... строго говоря, нет.
Bem, sabes... na verdade, não.
Строго говоря, она никогда и не была живой.
Tecnicamente nunca esteve viva.
Строго говоря, ты такая единственная. Так что, мои поздравления, но это ничего не меняет.
Portanto, parabéns, mas ainda assim, não é coisa que eu faça.
Строго говоря, без признаков жизни.
O termo técnico é mortinho da silva.
Сегодня мы много веселились, но, строго говоря, это то время года, когда мы вспоминаем о том, как важно дарить.
Divertimo-nos muito hoje à noite, mas mais a sério, nesta altura do ano, quando nos lembramos de dar
Знай, кто она, строго говоря.
Ela é nova.
Строго говоря, это Василий Андропов должен завести нового товарища, а затем убедить его посмотреть сквозь пальцы, когда наша команда пойдёт на дело.
Tecnicamente, "Vasily Andropov" vai fazer um novo companheiro e depois convencer o camarada a olhar para o outro lado quando a nossa equipa entrar
Строго говоря, Пуэрто-Рико - территория.
Puerto Rico é, tecnicamente, um território não incorporado.
Строго говоря, у нее не груди, а сиськи.
Tecnicamente, não são seios. São balões.
Строго говоря, подобные вещи противоречили бы королевским законам.
Rigorosamente falando, tal coisa não estaria de acordo com as leis do Rei.
Строго говоря?
Rigorosamente falando.
Строго говоря, моя земля заканчивается на высшей точке прилива.
A rigor, a terra do meu termina na marca d'água.
Просто я совершил пару поступков, которые, в общем-то, не очень... христианские, строго говоря.
Ooh, oh-oh! Graças a foda por isso!
Мой выпускной, к примеру - строго говоря, он может сказать, что присутствовал там. но где он был на самом деле?
Minha graduação do colégio, por exemplo, eu acho, tecnicamente, ele pode alegar que estava lá, mas onde ele realmente estava?
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48