Так высоко перевод на португальский
247 параллельный перевод
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Não admira que o bando Stephens-Macy estivesse a ir bem...
Но ничто из этого не подняло тебя в моих глазах так высоко, как когда ты лежал на полу в закусочной.
Sabes, aquele teu belo cavalgar, o laçar... e todo o encanto com que me maravilhavas?
Я в народноммнении стою так высоко, что яб хотел пожить немного этой доброй славой.
E conquistei boa imagem junto de muita gente que estalaria agora. Não pode ser morto tão cedo.
"Ни свою собственную жизнь, ни жизнь моих детей Ничто я не ценю так высоко, как жизнь моего императора".
"Não valorizarei a minha vida, nem a dos meus filhos... mais do que o imperador."
Давление так высоко, что ранние зонды "Венеры" были раздавлены, как жестянки, под весом окружающей атмосферы.
A pressão torna-se tão alta, que cedo, as naves espaciais Venera, foram esmagadas como latas velhas, pelo peso da atmosfera rodeante.
- Ты так высоко ставишь планку, что никому не дотянуться.
O Cris impõe-se critérios que ninguém pode alcançar.
Они летят так высоко благодаря этому ветру.
Voaram tão alto com aquele vento.
Так высоко?
Aí em cima?
Почему они кладут дичь так высоко. Но еда здесь вкусная.
Não percebo porque põe isto tão alto, mas lá que servem bem, servem.
Там много света, живу я так высоко, что с улицы не видно.
A luz é muito boa lá. Estou mesmo no cimo da rua portanto, sabe, não se pode ver.
Как он сумел подняться так высоко?
Como é que subiu tão alto?
Тогда скажи, как твой муж отнесется к тому, что ты здесь сидишь со мной и забралась своей ногой мне в штанину так высоко, что можешь посчитать мелочь в кармане?
E que pensaria o teu marido de estares aqui sentada comigo a deslizar o pé pela minha perna acima de tal modo que consegues contar o troco que tenho no bolso?
- O, да. - Не так высоко!
Demasiado alto.
Хотя, кто знает, был бы роман "Война и мир" так высоко оценен, если бы вышел под своим первоначальным названием " Война
Lippman, foi a amante dele que insistiu para que se chamasse Guerra e Paz. - Elaine... - Guerra, para que serves tu?
Поэтому я так высоко его ценил.
Era isso que o tornava especial.
Если мы подлети поближе, будет казаться не так высоко.
Quando as correntes de ar da tarde se combinam até podemos tocar sem medo nas estrelas.
Хотя, интересно, был бы роман "Война и мир" так высоко оценен, выйди он под своим первоначальным названием Война...
Embora haja dúvidas sobre se Guerra e Paz teria a aceitação que teve, se tivesse sido publicada com o título original :
В последний раз, когда я смотрел, вода была не так высоко.
A água não estava assim tão alta a última vez que olhei.
Как обычно, было жарко как в аду... а ветер так высоко поднимал песок... что его можно было почувствовать.
Como de costume, estava um calor dos diabos.
Так высоко!
Foi tão alto.
Совершенно неожиданно один высокий джентльмен так высоко подпрыгнул что просто выхватил эту штуку из воздуха.
De repente... ... um destes cavalheiros muito altos... ... saltou muito alto...
ѕочему мы так высоко забрались? - Ёто единственное место, где € могу курить, а мэр ƒжулиани не засадит мен € на 10 лет.
Porque só aqui é que posso fumar sem que o Giuliani me prenda.
Я слышал, птицы не могут летать так высоко.
Dizem que os pássaros não voam a esta altitude.
Кто так высоко ценит типичность?
Quem deu valor ao facto de uma pessoa ser igual ás outras?
Так высоко даже выжить
Só o manterem-se vivos já...
Кэтрин была наименее опытной... но она прибыла так высоко рекомендуемой... что мы решили, какого чёрта мы откажемся от неё... и в скором мы могли сказать, что она была не такая как все.
A Catherine era quem tinha menos experiência... mas ela veio tão bem recomendada... que nós decidimos, que raio, vamos dar-lhe uma opotunidade... e imediatamente, pudemos ver que ela era diferente.
И повести нас должен будет офицер, так высоко задирающий нос что не видит говна у себя под ногами.
Nossa Senhora! Apanhámos com um comandante que até parece que anda de saltos altos!
Йода так высоко ценит вас.
O Yoda tinha-o em tão alta estima.
* Спорим, даже Счастливчик Линди * * Никогда не поднимался так высоко *
Nem Lindbergh voou tão alto...
Я даже не представлял, что девять метров - это так высоко.
Nunca pensei que 9 metros fosse tão alto.
Но это так высоко!
- Sim. Mas é tão alto!
Я не был никогда еще так высоко, и лазание по такому льду требовало больших усилий.
Nunca tinha estado tão alto, e é.. .. muito muito cansativo escalar o gelo assim.
Нельзя так относиться к брату, особенно к тому, которого так высоко ценишь.
Não é assim que se deve tratar um irmão, especialmente um que valorizo tanto.
я просто лечу рядом, о, так высоко... как воздушный змей, привязанный к столбу.
Estou a voar, oh, tão alto, como um papagaio atado a um skate.
Да. Он не берётся за чисто коммерческую работу, потому что он так высоко ставит для себя планку...
Ele não faz trabalho comercial porque tem bons valores.
Головы держали высоко, но на сердце было тяжело так как раненые и беженцы наводнили несчастную Джорджию...
As cabeças estavam erguidas, mas os corações sofriam, à medida que feridos e refugiados chegavam à Georgia...
Так, чтобы когда ты схватишься за неё,.. .. пистолет не пришлось вынимать из кобуры слишком высоко, понятно?
Assim, quando a tua mão subir, a arma sai do coldre sem ficar muito elevada.
Я спешу добавить, что, так как каждый мужчина будет обязан нести ответственность производителя женщины должны будут быть отобраны для их сексуальных характеристик который должен будет иметь высоко стимулирующий фактор.
Dado que o homem terá de fazer um serviço prodigioso a mulher terá de ser seleccionada pelas características sexuais as quais terão de ser de natureza altamente estimulante.
На следующей фотографии Энн прикована так, что ее руки подняты высоко над головой.
Na próxima, Anne está algemada de maneira a manter os braços suspensos sobre sua cabeça.
Так что, каждый ездит по всему миру высоко держа свой собственный флаг.
Cada um dispersa-se no estrangeiro e ergue a sua bandeira em todo o mundo.
Жалованье в Дании так немыслимо высоко, что мальчишки Мальчишки могут не работать, ты говорил, да?
Ganha-se tão bem que as crianças não precisam... De trabalhar?
Так высоко?
- Estás a brincar? É muito alto.
Высоко парит, обожаема... Я надеюсь, ты примиришься со скукой. Так легко и быстро стала знаменитой.
Levavas estrelas no olhar quando à noite para casa te arrastavas vinda das esquinas e dos bares?
Дело обстоит так : мертвый истец редко ценится так же высоко, как живой изуродованный истец.
É assim : um requerente morto raramente vale tanto como um requerente vivo e seriamente mutilado.
Сомневаюсь, что он бы оценил это так же высоко, не будучи баджорцем.
Duvido que ele fosse capaz de a apreciar da mesma forma, não sendo bajoriano.
Ее рейтинг упал так низко, но нет! Он опять высоко!
Todo o país tinha-a posto completamente de lado, mas não, ela está de volta!
- Не так уж и высоко.
- Não tanto assim.
Не совсем. Видишь ли, в полиции Метрополиса хранятся все чертежи зданий с высокой степенью безопасности так что я знаю это место ещё лучше архитектора.
A polícia de Metropolis tem as plantas dos edifícios de alta segurança por isso conheço melhor isto que um arquitecto.
Сэр Эдвард Квиллер Куч - президент банка ценил красноречие почти так же высоко, как умение подводить баланс.
Sir Edward Quiller-Couch, o presidente do banco, apreciava quase tanto a conversa banal, como uma folha de balanço positiva.
И так они пролетели пол галактики, в высоко продвинутом космическом корабле, но они не использовали свою технологию, захвата планеты.
Eles atravessam metade da galáxia numa nave altamente avançada, mas nao usam a tecnologia que têm para assaltar o planeta.
Я тебя уверяю, что твой амиго продаст наши ключи своим дружкам,.. ... так что постарайся вести себя так, будто тебе не насрать с высокой колокольни!
Acredita que ali o teu amigo vai vender a chave aos amigalhaços e desta vez seria óptimo, se fingisses que te importas, merda!
высокомерный 47
высоко 109
высоко в горах 16
высокое давление 23
высокомерие 25
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
высоко 109
высоко в горах 16
высокое давление 23
высокомерие 25
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так в чем дело 181
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так в чем дело 181
так в чём дело 102
так ведь 5709
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вы не знаете 20
так вот оно что 93
так вот из 42
так всегда 90
так вот как 16
так ведь 5709
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вы не знаете 20
так вот оно что 93
так вот из 42
так всегда 90
так вот как 16