Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Так мы что

Так мы что перевод на португальский

11,784 параллельный перевод
- Ты же знаешь, что мы сейчас в пузыре, так?
Sabes da onda de euforia na bolsa?
Сделай так. Потому что потом мы ее возьмем и запихнем в подвал в дата-центре, и видеть ее будет только унылый мужик с хвостиком. Ясно?
Vamos enfiá-lo num buraco num centro de dados, onde ninguém o verá, exceto um homem triste de rabo de cavalo, John.
Мы продаем под их брендом, так что они имеют право продавать эти коробки в любой форме.
Eles têm o direito de revender as caixas na forma que quiserem.
- Ричард, мы сказали, что распродали все из старого офиса, чтобы платить людям, но это не совсем так. Кое-что мы оставили.
Richard, sei que dissemos que tínhamos vendido tudo para lhes pagar mas não era exatamente verdade.
Так что же мы ищем?
Do que andamos à procura?
Так что лучше скорей читай заклинание или мы все встретимся с Пабло.
É melhor que leias já esse feitiço ou vamos todos ter com o Pablo!
- Моя соседка завтра уезжает, так что мы можем поехать ко мне после вечеринки Эрлиха.
A minha amiga vai viajar amanhã, podemos vir para cá depois da festa.
Возможно, мы делимся так многим из-за понимания, что не выживем, не поделившись.
Talvez partilhemos tanto porque percebemos que sem partilhar não sobrevivemos.
- Но если бы что-то случилось... Я не говорю, что так было, но факт в том, что мы оказались в выгодном положении. На кону большие бабки.
Mas se algo aconteceu, e não estamos a dizer que sim, isso deixa-nos numa posição muito vantajosa, está muito dinheiro em jogo, seria uma pena se isso acabasse.
Так, что касается работы, мы определили причину сепсиса старшины.
Está bem, no tocante a questões relacionadas com o trabalho, determinamos a causa da septicemia do sub oficial.
Мы знаем, что Матео был замешан в перевозке иммигрантов, так что это должно быть как-то связано с этим.
Sabemos que o Mateo estava ligado ao esquema coiote, por isso deve ter alguma ligação.
Как так вышло, что мы не знали, что ты был MC?
Como é que nunca soubermos que eras MC?
И это ужасно, что я должна это делать, что мы должны это делать, но это так.
E é horrível que tenha de o fazer, que tenhamos de fazê-lo, mas isto é onde estamos agora.
Мы надеемся, что кровотечение остановилось, так как ничего не видим на КТ.
Esperamos que a hemorragia pare, já que não vemos mais nada na tomografia.
Она так пока что и не пришла в сознание, мы пытаемся выяснить, почему
- Ela não acordou ainda e estamos a tentar perceber o porquê.
Он художник, так что он против всего, за что мы боремся.
Ele é um artista, então ele é anti tudo o que representamos.
Так что, мы ушли из кампуса, чтобы поужинать в городе.
Então, estávamos a andar no campus para jantar na cidade.
Так что, думаю, что не ошибусь, если скажу, что он не сильно бы обрадовался, увидев то, что мы организовали сегодня.
Então, acho que é uma aposta segura em que ele não iria ficar muito feliz com o que aqui estamos a fazer hoje.
С одной стороны у нас Саудовская Аравия, которая не хотела, чтобы мы узнали, что их граждане спонсируют Хизб аль-Шахид, так что... они берут этих девушек в заложницы, чтобы замести следы.
Por um lado, tens a Arábia Saudita, que não quer que nós saibamos que os seus cidadãos estão a financiar o Hizb Al-Shahid, então... Eles fazem as rapariga reféns para se protegerem.
Мы видим в этом великую возможность для обоих наших предприятий, так что с нетерпением ждем вашего ответа.
"Sentimos que isto apresenta uma grande oportunidade " para ambos os nossos negócios, " e por isso anseio a sua resposta.
И мы скоро вернемся, так что не волнуйтесь.
"e estaremos de volta muito em breve, por isso... Não se preocupem."
Так что, если мы твои дети, то почему же ты не ведешь себя, как отец?
Por isso se somos teus filhos, porque não ages como um pai?
Звучит немного утопично, но величайшие триумфы столетий, были достигнуты благодаря идеализму отдельных личностей. Так что мы стремимся к Свету, и искоренению мировых страданий.
Soa um pouco idealístico, mas os grandes triunfos ao longo dos séculos foram atingidos pelo idealismo dos indivíduos, portanto nós tencionamos apontar à Luz e erradicar o sofrimento do mundo.
Просто... многая современная музыка несёт в мир тьму, так что мы слушаем музыку 60-70-х.
Nós apenas... bastante música contemporânea traz escuridão para o mundo, portanto ouvimos coisas dos anos 60 e 70.
Но что я знаю точно, так это то, что каждую секунду нашего бездействия мы рискуем концом человечества.
Aquilo que sei é que por cada segundo que não agirmos, arriscamos o fim da Humanidade.
Так, ты привела нас в свою первую, о очень старую ТВ студию.. так что мы можем.
Então, trouxeste-nos ao teu primeiro estúdio de televisão, bastante antiquado, para que possamos... O quê?
Так что ж мы...
Oh! Então, estamos...
А если бы и мы так? Что бы было?
Imagina o que seria se fizéssemos o mesmo.
Мы только возьмём то, что и так должно быть нашим.
Só vamos levar uma parte do que é nosso, por direito.
Так что, теперь мы все вместе будем жить?
Então, agora vamos viver todos juntos?
Похоже, желающих раскапывать могилы не нашлось, так что если мы все еще этого хотим, копать придется мне.
Parece que nenhum homem aceita assumir a escavação das sepulturas. Então, se há um trabalho a ser feito calculo que deva ser eu a fazê-lo.
Так что мы станем делать с виновным?
Então, o que vamos fazer ao culpado?
Так что мы ещё увидимся.
Voltarás a ver-me.
Так что мы должны подготовиться, да, архиепископ?
Então é melhor praticarmos, não é, arcebispo?
Так что мы въехали в конце лета.
Nós nos mudamos no final do verão.
Нет, просто старые друзья собрались вместе, чтобы обратиться к вам лично, в надежде, что вы поступите так, как мы все считаем... было бы...
Só uma reunião de velhos amigos que vieram juntos apelar ao senhor em pessoa, esperando que faça o que todos achamos que seria...
Камилла может быть права, так что мы не будем проводить сшивание с Сэнди.
A Camille tem razão, por isso não vamos fazer o Stitch na Sandy.
Мы должны сделать так, чтобы это что-то значило.
Precisamos de fazer com que isso tenha sentido.
Остальных мы изолировали, так что всё под контролем.
Mas o resto está isolado, está tudo controlado.
Да ничего. Когда мы были в 70-х, Кайл всё твердил, что Очевидец из нашего времени, так?
Quando voltámos aos anos 70, o Kyle não parava de mencionar que a Testemunha era do nosso tempo...
Обещала, что мы так важны, что цикл приведёт нас к миру без времени и смерти.
Jurava que éramos importantes? Que o ciclo nos levaria a um mundo sem tempo? - Sem morte?
Так что сначала мы выясним, на кого вы работаете и как вы нашли доктора.
Por isso, agora vamos descobrir para quem vocês trabalham e como encontraram o médico?
Мы должны волноваться о том, что ты так много знаешь о китайской поп-звезде?
Devemos ficar preocupados por saberes tanto sobre uma estrela da pop chinesa?
Фишер, мы так не работаем. Что?
- Fisher, não trabalhamos assim.
Извини, что так внезапно, но мы можем остаться у тебя сегодня?
Desculpa incomodar-te com isto, mas podemos ficar aqui esta noite?
Окей, у Джей Лоу на хвосту журналюги, так что мы сконтачимся завтра.
Ok, então a lei j unfortch foi cercado pelos paparazzi. Então ela tem que resched.
Мы так близко, что я могу рассмотреть "ho" в знаке "Голливуд". ( ho - шлюшка )
Que estamos tão perto que eu posso ver a enxada do sinal de hollywood.
Так мы договоримся с этим племенем Озёрных Ходоков, и что потом?
Fazemos um acordo com os Lake Walkers. E depois?
Я чувствовала себя так странно, когда мы с Генри были в боулинге, пыталась вести себя обычно и притворялась, что меня не беспокоит то, что он постоянно зависает с мистером Биманом.
Senti-me tão esquisita com o Henry quando estávamos no bowling, a tentar fingir agir normalmente e fingir que não estou preocupada todas as vez que ele sai com o Sr. Beeman.
Дороги начало размывать, так что мы надеялись переждать грозу здесь.
As estradas começaram a inundar-se, por isso, pensámos ficar aqui até a tempestade passar.
А ещё, пап, мы надеялись протянуть тему принцесс, так что если бы ты притворился...
Além disso, pai, esperávamos manter o tema das princesas, por isso, se pudesses fingir...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]