Так надо перевод на португальский
4,230 параллельный перевод
У нас с Бумджу вышла размолвка, ему не понравился свитер, который я ему связал, я признал тот факт, что над ним ещё надо работать, но ведь это мой первый опыт в вязании, так что мне было неприятно!
Bum-Ju e eu tivemos uma discussão. Fiz-lhe uma camisola, ele pareceu não gostar. Admito que preciso de melhorar, mas foi a minha primeira tentativa de tricotar.
Так, ладно, вам надо прочистить уши, потому что я слышала совсем другое.
Está bem, bem, limpe a cera dos ouvidos, porque não foi isso que eu ouvi.
Надо, чтобы всё так и оставалось.
Terá que continuar assim.
Так, надо сбагрить хотя бы футболки. Смотрите, народ! Футболки с надписью "Поцелуй меня, я ирландец". 15 долларов штука.
Eu perguntava o que é que vocês as 3 estão fazendo aqui, mas nunca ia superar o que eu imaginei que vocês estavam fazendo aqui.
Так мне и надо, думал что всё получится, когда между нами 6 200 миль.
Serve de exemplo, achar que conseguiríamos vencer 10.000 Km de distância.
Так, ребята, надо посмотреть, не осталось ли что-то тлеть в стенах или потолках.
Ok, procura por algo latente nas paredes ou no tecto.
Так, надо уменьшить давление, или он умрет.
Tudo bem, faça a descompressão agora ou ele morre.
Так что Вам надо лишь немного прикоснуться ногой и скользите как Мика Хаккинен.
Você só têm de baixar o seu pé um bocado..... e pode de derrapar como o Mika Hakkinen.
Что ж, нам действительно надо спросить у покупателя, не так ли, который только что его получил?
Bem, temos que perguntar a um cliente, não temos, quem já lhe aconteceu isso?
Отлично, так, прежде всего, нам надо установить...
Certo, primeiro que tudo, precisamos de estabelecer...
Тебе надо понять, что нельзя связываться с девушкой, у которой есть наклонности к смертоносной силе. Это так, но я думал не об этом.
Tens de aprender a não te meteres com uma miúda, que é propensa ao uso da força letal.
Так что тебе не надо больше стучаться.
Para que não tenhas que bater mais à porta.
Мне надо знать, что ты настроен серьезно. Скотти, так и есть.
Scottie, eu estou.
- Так что я хочу знать... - Не надо.
- Então, quero saber...
Для счастья мне не так уж много и надо.
Não preciso de muito para ser feliz.
Мне сказали, надо обследоваться дальше... и вышло так, что я посоветовался с Эммой, как с врачом и с моим старым другом.
Eles queriam que eu fizesse mais testes... e então me encontrei com Emma pedindo seu conselho como velha amiga e médica.
С самого начала надо было так поступить.
- Como devia ter feito logo.
Возможна и крупная сделка с Intel, если обратиться к кому надо, но это тот же человек, который и с IBM заключает оптовые сделки, так что придётся попотеть.
Talvez consiga um acordo por atacado com a Intel, se souber com quem falar, mas é o mesmo que lida com a IBM, por isso, é precisa alguma bajulação.
Так что не надо тут твоих шариков.
Então, chega de quedas de balões, está bem?
Нет, думаю, надо в более высоком регистре, вот так...
Não, acho que o agudo é mais alto...
Тебе надо прекратить так делать.
Precisas de parar de fazer isso.
Так что я считаю, нам надо прямо сейчас начинать подлизываться к Крису.
Por isso se me perguntares, temos que começar já a dar graxa ao Chris.
Людям не надо так долго жить.
As pessoas não deveriam viver assim tanto.
И, поверь мне, мы сделаем все так, как надо.
E, acredita, faremos jus ao cargo.
Нам надо разделиться. Так мы обыщем больше территории.
Conseguiremos cobrir mais terreno.
Ты вдова, так что тебе, наверное, надо сейчас быть одной.
És uma viúva, deves ficar um pouco sozinha.
Милая, не надо так.
Querida, não fiques assim.
Мы продвигались невероятно медленно так как надо было постоянно пополнять водой радиатор.
'O progresso foi extremamente lento " Como eu tinha que manter parar para encher o meu radiador.
Надо двигать бедрами.. вот так.
Tens de usar os quadris, assim.
Так и надо было говорить.
Vais ter de esquecer isso.
Да, и не надо так удивляться.
Pois, não pareças tão surpresa.
Если так, то надо найти человека у которого он стащил пакет.
Se tiver razão temos de descobrir a quem é que ele o roubou.
Так что иди туда, открой всё и приберись, если надо. - Сам иди.
Ora, preciso que vás lá, que a abras... e que limpes qualquer confusão que haja.
Мне надо будет снова извиняться, если я скажу, что дело не в тебе, хотя это не совсем так?
Vou ter de me desculpar, outra vez se disser que não é você, mesmo que não seja verdade?
Я запихнул в свой жилет так много флаконов, сколько мог найти, но ни один из них, похоже, не сработал как надо.
Trouxe todos os frascos que vi, mas nenhum deles está a funcionar. Aí está a expressão.
Надо, чтобы так и осталось.
Então tem de continuar assim.
Так, слушай... Толстяк Чарли - из тех ловкачей, с кем надо договариваться, поэтому я буду за главной, хорошо?
Escuta... o Charlie, o gordo, é um tipo manhoso de se lidar deves deixar ser eu a tratar disto, está bem?
У меня нет выбора. Надо делать все, чтобы выжить, не так ли?
Faz-se o que for preciso para continuar, certo?
Надо с небольшим подкрутом, вот так.
Tens de dar um pouco de impulso, assim.
Эти деньги надо состарить, так где тут сушилка?
Estas notas tem de ser envelhecidas, onde está o secador?
Так, это подарок не на день рождения, так что не надо на меня гнать.
Isto não é nenhum presente de aniversário, então, não reclames.
Не надо так волноваться обо всей этой информации, так ты ничего не добьёшься, потому что лучшее во всё этом - ты.
Não se preocupe com a informação e não deixe a sua personalidade em casa. A Norma é a melhor parte.
Надо присмотреть за детём и и забрать её попозже, так...
Que eu levava o bebé e ia buscá-la mais tarde, portanto...
- Почему тебе вечно надо так делать?
não fiques chateada. - Porque fazes sempre isso?
Не надо так со мной.
Não façam isso.
- Это отличная идея. Надо так и сделать.
Devíamos fazer mesmo isso.
Если так, то тебе надо взять отряд и напасть на них с востока.
Tens de levar outro destacamento e contorná-los pelo este.
Я так разговариваю, потому что уже работала на одного Эдварда Дарби. И другого такого мне не надо.
A minha atitude vem do facto de que já trabalhei para um Edward Darby, não quero trabalhar para outro.
И так, мне надо знать о любых скелетах в шкафу.
Então, tem alguns esqueletos no armário dos quais eu deva saber?
Так ему и надо остаться ни с чем, другим ведь тоже нелегко, и что с того?
Acho que segurá-lo não será suficiente, já que o resto dos trabalhadores também estão todos irritados.
- Мне надо отлить. - Так валяй!
Bem, porque... não me perguntaste...
надоел 22
надоело 206
надо же 2559
надо мной 51
надо 1123
надо попробовать 81
надо было сказать 89
надо подумать 196
надолго 308
надо ехать 153
надоело 206
надо же 2559
надо мной 51
надо 1123
надо попробовать 81
надо было сказать 89
надо подумать 196
надолго 308
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надолго ли 58
надо узнать 108
надо думать 117
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надолго ли 58
надо узнать 108
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63