Так печально перевод на португальский
186 параллельный перевод
Или, быть может, я пропою песенку... и она будет звучать так красиво, так печально, что ты заплачешь.
Ou talvez vá cantar uma musiquinha... será tão bonita e soará tão triste, que você vai chorar.
Да, должна. О, это так печально.
- Sim, tenho de ir.
Это было так печально, Джон.
Que nota aguda, John.
Но это место так печально.
Mas este lugar é tão deplorável.
- Это так печально.
Isso é tão triste.
Это так печально.
Isto é aflitivo, Inspector.
Ёто так печально.
Mas que tristeza.
Так печально.
É tão triste.
я припоминаю ее отца и тот несчастный случай, который я ему устроил это так печально ты так не считаешь, Вега?
Lembro-me do acidente que o pai dela sofreu. Uma pena. Não achas, Vega?
Это так печально. Звучит как будто он - оленёнок, самочка оленя.
É muito triste, é como se fosse um veado.
Так печально.
É muito triste.
- " ди сюда, здоров € к. - ≈ го состо € ние - это так печально.
- Anda cá, matulão. - A condição dele é uma tristeza.
Так печально видеть, как наши шансы падают с каждым часом.
Mas é triste ver as nossas hipóteses enfraquecer a cada momento.
Хммм, это так печально.
Que triste.
Это всегда так печально, когда друг сходит с ума... и остаётся только устроить большой пикник и сварить его.
É sempre tão triste quando um amigo fica maluco e temos de cozinhá-lo!
Это так печально.
É devastador...
Знаешь, у тебя так печально опущены губы и это так секси.
Sabes, tens uns lábios tristes que são muita bons.
Это так печально
Aquele pobre rapaz é patético.
Это просто так печально.
Acho tão triste.
В то время родители мне подарили очень дорогие серьги из белого золота.. .. и я должна была показать, что они мне не понравились. Так печально.
Para o Hanukkah, os meus pais compraram-me argolas de ouro e tive de fingir que não gostava delas... foi tão triste!
Он посмотрел на меня так печально, типа, я его разочаровал.
O homem olhou para mim, triste, como se o tivesse decepcionado.
Это так печально.
É muito triste, porque estou...
От этого так печально.
Isto me faz triste.
Это так печально, потому что мы идеально подходим друг другу.
É frustrante porque nós faríamos um par perfeito.
- Это так печально.
- Isso é tão triste.
Это так печально.
Oh, que triste.
- Это так печально.
- Isso é muito triste.
Это так печально.
- Uma tragédia, é o que é.
Я понимаю, мама, это так печально.
Concordo mãe, é muito triste.
это так печально, правда?
É frustrante, não é?
Зачем тебе покупать карманную вагину? Это так печально!
Para que queres comprar uma vagina de bolso?
О, господи, это так печально.
- Isso é muito triste.
Так она стала печальной Карлоттой. Одна в огромном доме. Она бродила по улицам одна, ее одежда превратилась в грязные лохмотья.
E ela tornou-se na triste Carlotta, sozinha naquela casa grande, a vaguear pelas ruas sozinha, com as roupas cada vez mais velhas, remendadas e sujas.
О, Зефрам, это так печально.
Zefram, é tão triste.
Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом. Да.
Ah, sim, tragédia quase tão grande como o Arcebispo Bertram levar com uma gárgula em cima, quando nadava no mar.
Это так печально.
Chega a ser triste.
Это так печально.
É tão triste.
Печально, что меня это так радует.
É muito triste eu estar realmente feliz por isso.
Мы должны повернуться спиной к подобной эволюции настройки инструментов, к так называемой равномерной темперации и ее печальной истории и вернуться к натуральному строю темперации.
Temos que dar as costas a este desenvolvimento dos instrumentos, ao chamado Temperamento igual e a sua triste história, devemos trazer de volta a afinação natural dos instrumentos.
Это печально, но будьте уверены, не всё так просто на поле.
É pena, mas podes ter a certeza que aquilo não vai ser fácil.
Мы что-нибудь сделаем. О, это так печально.
Que pena.
Это печально. Ей осталось не так много времени.
Estava a precisar de deitar tudo cá para fora?
И я так и не получу свои фотки, что очень печально, меня же больше никогда не пустят под трибуны.
E nunca vou recuperar as minhas fotos, o que é uma grande pena, porque nunca mais me vão deixar ficar por baixo das bancadas.
Это печально, но так и бывает.
Com esta mágoa é o que acontece.
Это так печально.
Costumava passar perto da casa dele todos os dias.
Это так печально.
Que pena.
Не смог найти прямой рейс до Камбоджи. Так что я решил взобраться на печально известную аргентинскую гору Аконкагуа.
Não arranjei voo para o Camboja e resolvi escalar o famoso Monte Aconcágua na Argentina.
Всё это очень печально, но уже не так, как было с Бланкой.
É realmente triste, é parecido com o sentimento pela Blanca.
- Так печально.
Ah, os Logan.
Это так печально.
Isto é tão triste.
Печально, что так много освобожденных преступников следуют той же разрушительной модели поведения.
é uma pena que muitos destes criminosos libertados voltem aos mesmos comportamentos destrutivos.
печально 563
печально то 19
печально это слышать 19
печально слышать 40
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
печально то 19
печально это слышать 19
печально слышать 40
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так приятно 115
так по 105
так принято 34
так правильно 51
так просто 280
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так почему ты здесь 37
так по 105
так принято 34
так правильно 51
так просто 280
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так почему ты здесь 37