Тогда я поняла перевод на португальский
134 параллельный перевод
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Mostrastes que Inglaterra é maior que a luta... ... entre normandos e saxöes.
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
E eu sentia a ponta dos teus dedos tocando-me e eu sabia que ainda estavas vivo, e vivia assim confortada.
Его повесили вместе с остальными. И вот тогда я поняла, что могу ненавидеть.
Ele foi enforcado com os outros... depois daquilo, aprendi o que era odiar.
И тогда я поняла... что я должна быть с ним навсегда.
Foi então que percebi... que iria passar o resto da minha vida com ele.
И тогда я поняла, что я против этого.
Depois, percebi que sou contra isso.
И именно тогда я поняла, что люблю тебя...
Foi então que percebi que te amava.
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
Depois percebi que todas estas coisas que andava a fazer pedir o Joshua em casamento, mentir sobre não ir ao casamento foi tudo uma forma de...
И тогда я поняла, что существо, которое я ношу в себе, не является Богом.
Percebi que o ser que eu transportava não era um deus.
Тогда я поняла, как крепка... была наша дружба.
Foi quando compreendi como era forte... a nossa amizade!
И тогда я поняла, что мы с Брайаном - родственные души.
Foi então que eu soube que o Brian era a minha alma gémea.
И тогда я поняла, что мой кадиллак угнали.
E foi quando vi que o meu Cadillac tinha sido roubado.
И тогда я поняла, что на самом деле хочу искать проблемы, которые можно исправить, и исправлять их.
... das conversas intermináveis sobre o descalabro do mundo. Então decidi que o que eu queria fazer mesmo era descobrir coisas que podiam ser remediadas e tentar remediá-las.
Тогда я поняла, что эти духи может быть нашли... и убили.
Então descobri que esses espíritos podiam ser encontrados e mortos.
Тогда я поняла, что она мертва.
Bem, foi nessa altura que eu soube que ela estava morta.
Благодаря тому, что они почти убили меня, я смогла завоевать их доверие, и тогда я поняла, что должна использовать этот шанс.
Com a condição de quase me matarem para confiarem em mim, mas, nesta altura, senti que tinha de aproveitar.
И тогда я поняла, что мой отец обнял меня на выпускном, не руками, а мысленно...
E depois, notei que o meu pai me tinha abraçado no dia da minha graduação. Não com os seus braços, sabes, mas com o seu cérebro.
Пока не увидела, как какой-то человек осматривает монастырь. Тогда я поняла, что беда близко.
Até que vi homens a ver o mosteiro e soube que haveria sarilhos.
Именно тогда я поняла, что чудес не бывает.
E foi então que me apercebi que os milagres não são reais.
И тогда я поняла...
E foi quando eu dei conta que...
И тогда я поняла... знаете... что она у меня может быть.
E aí percebi que podia ter.
И тогда я поняла, что у меня просто переплелись сигналы.
E tentei perceber qual era o problema.
А не я... Пока я не пришла на работу к доктору Дэниелу. Тогда я поняла, что у меня талант работать с подсознанием людей.
E todos os rapazes a adoravam, e nunca a mim até que fui trabalhar para o Dr. Daniel.
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Depois pensei no quanto tiveste de ser forte.
Тогда я поняла, что больше не могу на тебя рассчитывать.
Por isso é que nunca pude contar contigo.
Мы стали с ней очень близки в итоге, тогда я поняла, как интересна она была настолько, что я и не предполагала.
E acabamos nos aproximando... de maneira mais intensa que eu esperava. E percebi que ela era mais interessante do que eu podia imaginar.
Тогда я поняла, что ничто не остановит меня от получения эмансипации.
Quando soube que nada me iria impedir de conseguir a emancipação.
Тогда я поняла, что хочу с тобой дружить.
Foi quando soube que queria ser sua amiga.
Я впервые тогда поняла, что ты все делаешь правильно, а мы не правы.
Percebi, pela primeira vez, que o que fazeis era certo e que estávamos errados.
Тогда я и поняла, что нельзя работать без сутенёра,..
Foi aí que percebi, não se pode trabalhar sem um chulo.
Я не поняла ее тогда, но я поняла ее сейчас.
Na altura não percebi, mas percebo agora.
Тогда я вдруг поняла, что все не должно быть идеальным.
E... e vejo agora... que não é preciso ser perfeito.
Тогда я не поняла. А теперь я уверена. Это был нож, который она точила.
Não pensei nisto ao princípio, mas agora tenho a certeza ela estava a afiar uma faca!
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Porque li o relatório sobre o efeito que a guerra nuclear ia ter no mundo... e percebi que isso ia acontecer.
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо. Но теперь это так естественно, что Адам и Анна наконец сошлись вместе.
Eu não entendi quando você falou que os personagens o guiariam mas agora está tão clara a razão pela qual eles estão juntos.
На её лице было такое выражение... Тогда я ничего не поняла, но оглядываясь назад...
Ela tinha uma expressão no rosto que eu, na altura, não compreendia.
Я тогда поняла, что у меня долг перед моим сердцем.
Acho que aprendi que o meu o dever é com o meu coração.
И тогда я все поняла.
E então compreendi tudo.
И тогда я не поняла что он сказал. Я подумала, что он говорит что больше меня не любит - и хочет расстаться со мной.
Depois percebi mal o que ele disse, julgava que ele tinha dito que já não me amava e queria se separar.
Я купила платье для свадьбы Марка, когда дома я примерила платье, то поняла, что не могу застегнуть молнию, тогда разревелась и позвонила к тебе.
Ontem comprei um vestido lindo para o casamento de meu primo Marcos. Quando fui pôr, me dei conta de que não podia subir o zíper. Ou seja, não chegava, e comecei a chorar como uma louca.
Я тогда сразу поняла, что у меня нет особо - го желания знакомиться с этой женщиной.
Decidi então que não queria conhecer nem dar-me com essa mulher. Ela parecia simplesmente detestável.
Я тогда сразу поняла, что трахну его в тот вечер... и в конце выйду за него.
Soube imediatamente que iria para a cama com ele, naquela noite, e acabaria por casar com ele.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Tu sabes que se começássemos mesmo a namorar, uns meses depois, ias aperceber-te que detestas a maneira como rio e eu não suportaria a maneira como mastigas. E acabaríamos.
Тогда я этого не поняла.
Não compreendi na altura.
Я полагал, что если я смогу поставить тебя на место хотя бы раз, чтобы ты поняла, каково это, быть униженным, тогда, может быть, ты бы осознала, в кого ты превратилась. И все могло бы вернуться на свои места.
Achei que se te derrotasse ao menos uma vez, para sentires na pele o que é ser-se humilhado, talvez te desses conta no que te tornaste, e tudo voltaria a ser como era.
Я поняла, что если я готова питаться правильно ради этого ребенка, тогда почему я не могу делать это ради себя?
O que percebi é que se estou disposta a comer bem para cuidar deste bebé... porque não estou disposta a fazê-lo por mim própria?
Потому что я тогда не поняла, что это убийство!
Porque na altura não percebi que era assassinato!
Она сказала : "Я тогда не поняла, что это убийство".
Ela disse : "na altura não percebi que era assassinato"
"Я тогда не поняла, что это убийство".
"Na altura não percebi que era assassinato"
Тогда я это не поняла. Зато теперь знаю.
Na altura não dei conta, mas agora sei.
И тогда я действительно поняла.
E foi aí que me apercebi.
Тогда почему ты этого не сделала? Потому что... Внезапно я поняла.
Porque... de repente, percebi.
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пойду 139
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пойду 139