Только поэтому перевод на португальский
760 параллельный перевод
И только поэтому не умоляю ее вернуться.
É só o que posso fazer para evitar de ir atrás dele, e pedir-lhe para voltar.
Я думаю и слушаю тебя только поэтому.
Eu estou vendo isto, é a única razão pela qual eu estou escutando a você.
Только поэтому?
Como outra coisa qualquer?
- Не только поэтому. Конечно, конечно.
- Havia mais razões do que essa.
- Не только поэтому. - Повторю вопрос.
Não é a única razão.
Только поэтому я знаю, что ты думаешь о другом человеке.
Só porque sei que estás a pensar numa outra pessoa.
И только поэтому ты жива до сих пор.
Essa é a única razão para estares viva.
Я от него не отвяжусь Только поэтому ты тащишь в суд Клея Шоу?
Mas não o largo, mente com quantos dentes tem na boca.
Он только поэтому сюда и пришел.
Foi por isso que veio aqui esta noite.
Твой брат Ладлоу - член конгресса. Только поэтому.
O teu irmão é o congressista Ludlow e a razão é essa.
Только поэтому я...
Só por isso é que...
Но я буду вести себя достойно. Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому.
Serei cortês, visto ele ser amigo do Bingley.
Только поэтому я сейчас здесь.
E é para o confirmar que eu venho aqui.
Поэтому я уезжаю в другое место, только и всего.
Assim, vou para outro lado qualquer, apenas isso.
Мы только что поссорились из-за Техаса, поэтому и не пытайся сбагрить его мне.
Acabámos de discutir sobre o Texas. É escusado tentar fazer-me ir com ele.
Поэтому я спускалась только к столу, а затем спешила назад в свою комнату.
Então descia para as refeições, e corria de volta para o meu quarto.
Город смог предложить мне только должность заместителя... Но гордость не позволила мне. Поэтому жене пришлось устроиться на работу.
A cidade aprovou a minha nomeação como ajudante... mas o meu orgulho não o permitiu, por isso a minha mulher aceitou aquele emprego.
Я могу спать только одна, поэтому от своих ушла.
Gosto de dormir sozinha. Foi por isso que saí de casa.
Неклейменых. Поэтому, как только он выгонит фермеров и переведеттабун в долину, у меня не будет никаких шансов угнать его.
Quando ele correr com os lavradores do vale, espalhará lá os cavalos e eu não terei mais chances.
Поэтому сейчас я могу довериться только тебе.
É por isso que és o único em quem posso confiar totalmente.
Поэтому на поверхности останутся только еле заметные следы кометы.
Restariam muito poucos fragmentos identificáveis do cometa, espalhados pelo solo.
'Поэтому у Спартака, было одно, только одно преимущество
por essa razão, repete só um motivo,
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
Assim, é só óbvio, que os nossos melhores jovens mantenham a sua dignidade espiritual do Leste, mas em contrapartida assumam para si toda a moda do Oeste.
Но Красный Бык узнает тебя, как только увидит, - и поэтому тебе здесь безопаснее.
Mas o Touro Vermelho vai reconhecer-te quando te vir, por isso, estás em segurança aqui.
И поэтому я провожу эксперимент, чтобы понять, может ли плотоядное большое животное питаться исключительно мышами, поэтому я ем только мышей, и прекрасно себя чувствую.
Pelo que eu estou a conduzir uma experiência para ver se um carnívoro, um animal grande, consegue viver apenas de ratos. Portanto, tenho estado apenas a comer ratos e estou bem.
И ты поэтому вернулся, только из-за дома? Да.
- Foi devido à casa que voltaste?
Поэтому, если кто-то из них умрет, то только от британской пули.
Foco de atenção
Билли, я тебе говорил. Это только для работников компании, поэтому тебе и нельзя.
É só para pessoas da empresa, e por isso tu não podes.
Там есть машины, которые ездят по-настоящему, только они на рельсе, поэтому с дороги съехать нельзя.
Então eles têm estes carros todos que se podem guiar só que estão nuns carris, e não podem andar na estrada...
Это неофициальное слушание, поэтому здесь нет судьи. Здесь собрались только люди, озабоченные судьбой Рэймонда.
Neste tipo de julgamento não há advogados, nem juiz, só as pessoas que se interessam pelo Raymond.
Поэтому мы не тронули тебя. Только Лео.
Foi por isso que não te metemos as unhas.
Только подвижных частей нет, поэтому очень, очень тихий.
Sem peças móveis, portanto, silencioso.
Поэтому этот тост - только для тебя, моя дорогая жена Айрис.
Assim, é a vocês que brindo, e especialmente á minha querida esposa, Iris.
Поэтому взять напрокат кассету - это самое необоснованное действие,.. ... которое ты только мог придумать, работая в видеопрокате.
Não te parece irracional, ires alugar um filme... sabendo que trabalhas num vídeoclube?
Я в шоке, что Вы вообще могли подумать, что я пришел сюда только поэтому. Нет, Вам понадобятся эти ботинки.
Tu precisas desses sapatos.
Поэтому здесь пламя выглядит более живым, и не только оно.
Por isso parece mais vivo do que tudo.
Кристиану нравился Тони Кёртис, поэтому он принёс "В джазе только девушки" и "Спартака".
Christian adorava o Tony Curtis, por isso trouxe "Quanto mais quente melhor" e "Sparaticus".
Поэтому остается только один вопрос :
Portanto, a única questão é : sentes-te atraída por mim?
Поэтому я вижу... только одно объяснение.
Vejo isto assim só há uma explicação.
Поэтому, мы можем положиться только на ее жертвы.
Daí, só podemos contar com as suas vítimas.
Поэтому она кричала идиот, как только вблизи появлялся какой-либо хоккеист.
Por isso, ela acabou por ir para o Egipto, onde não há ringues de hóquei num raio de 2.000 Kms.
Была середина марсианской зимы, поэтому две недели ушло только на то, чтобы выкопать объект наполовину.
Estávamos no meio do Inverno Marciano, por isso demoramos semanas... só para desenterrar metade dela do chão.
Именно поэтому мы улетаем, как только телепортируем вас.
É por isso que iremos embora assim que forem teletransportados.
Машина классная, только радио было сломано, поэтому я много думал.
O carro era bom, mas o rádio pifou... tive muito tempo para pensar.
Ты сыграла роль Купидона, поэтому она хочет видеть тебя на свадьбе, но только не в белом.
E onze. $ 311,000. Estou rica. Quer dizer, posso...
Я ничего не продаю, поэтому не прошу вас ничего купить, только принять несколько бесплатных образцов.
Não estou a vender nada, portanto só lhe vou oferecer algumas amostras grátis.
Поэтому возражайте, когда только можете.
Interponham objecções sempre que puderem.
У нас осталось только одно колесо, поэтому нам не взлететь.
Como só temos uma roda, não podemos levantar voo.
Поэтому я могу предположить только одно.
– Por isso aquilo que eu penso...
Поэтому он и заплатил только треть. Ради полумиллиарда долларов можно и не так расстараться.
Mas digamos que meio milhão chega e sobra para entregarem um produto de qualidade.
Именно поэтому я охочусь на них только в остальные три.
É por isso que só os caco nos outros três.
поэтому 6642
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому пожалуйста 32
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому все 35
поэтому я подумал 109
поэтому я решил 66
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому пожалуйста 32
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому все 35
поэтому я подумал 109
поэтому я решил 66