Поэтому я сказала перевод на португальский
176 параллельный перевод
Джойс говорила, что есть еще одно место. Поэтому я сказала себе, забудь про ночной крем, вперед на вечеринку.
Como a tua mãe disse que havia lugar para mais um, decidi trocar a noite de esteticista pela festa.
Поэтому я сказала, "Я не назову свою дочь, в честь зубной пасты!"
"A nossa filha não vai ter nome de dentífrico."
Поэтому я сказала, что не узнала его.
Por isso, disse que não o reconhecia.
Поэтому... Поэтому я сказала :
Eu sabia, eu sabia.
Поэтому я сказала ему...
E disse-lhe...
Поэтому я сказала не "опухоли", а "микроопухоли".
Por isso que eu não disse "tumores" e sim "microtumores".
Я должна была защитить его. Поэтому я сказала, что он мой.
Tive que protegê-lo, por isso disse que era meu.
Поэтому я сказала Дане, чтобы она посоветовала мужу сдаться.
Foi isso que disse à Dana para ele dizer. Entregar-se.
Знаю, поэтому я сказала :
Sim, por isso eu disse :
Ты не взял бы моих денег, хоть у тебя и были проблемы, а я всегда знала, что Карлос ко мне неровно дышит, поэтому я сказала ему, что пересплю с ним, если он одолжит тебе денег.
Não aceitaste o meu dinheiro quando estavas com problemas e, bem, sempre soube que o Carlos tinha um fraquinho por mim, por isso, disse-lhe que dormia com ele se te emprestasse dinheiro.
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Se me dissesse onde mora, então a levaria para casa... mas você não me diz, e estamos aqui assim.
Ты прав. Со мной что-то не так... и поэтому я говорю вещи, которые никогда бы не сказала... и делаю вещи, которые никогда бы не сделала.
Tens razão, tenho qualquer coisa que está a dominar-me a vontade e a forçar-me a dizer e a fazer o que nunca diria nem faria.
- Поэтому я и сказала им да.
- Então eu disse-lhes sim.
Она сказала мне, что я умру на этой неделе, поэтому я расстроена.
Disse que eu ia morrer esta semana, e estou deprimida.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Disse que tinham feito sexo durante uma festa. Ela sabia que não tinha... ... e pensou no que as pessoas podiam pensar.
Поэтому я попросил Кенни зайти и перевести это, оказалось, что она сказала : "Ты думаешь, что ты единственная, кому позволено - так много раз пойти в Овальный кабинет и сказать, что ты неправа."
Afinal, ela disse que achas que não terás muitas mais oportunidades de dizer que te enganaste.
Поэтому я просто хочу, чтобы я никогда не знала, что его мать зовут София вот и все, что я сказала.
Portanto, oxalá não soubesse que a mãe dele se chamava Sophia, é só isso que estou a dizer.
Вот поэтому я это и сказала, дурень.
Foi por isso que eu disse-o, retardado.
Думаю, ты бы сказала, поэтому я сюда и приехала.
Portanto... ou seja, acho que agora já sabe tudo o que me trouxe até cá.
Вот поэтому я и сказала вам, что могу быть вашим общественным защитником.
Por isso é que eu te disse que seria a tua advogada Pro bono.
- И поэтому сказала людям, что я беременна?
Disseste às pessoas que eu estava grávida?
Солнышко, я ещё ему не сказала поэтому мне не кажется, что до этого стоит говорить кому-то ещё.
Quem é o pai? Ainda não lhe disse, por isso, não devo dizer a mais ninguém.
Поэтому я спросила сестру, чем мне его покормить,... а она сказала - сэндвичем с тунцом.
Por isso perguntei à minha irmã, o que é que lhe podia dar E ela disse :
Амос подозревал, что у меня роман. Поэтому я и сказала ему, что обвинение было ложным.
" Amos me acusou de ter um caso e falei que a acusação era...
И опасно, и случись что с тобой, я бы... поэтому я ничего и не сказала.
É perigoso. E se te acontecesse alguma coisa, teria de... Foi, exactamente, por isso que não disse nada.
Поэтому не суди меня за то что я вернула долг который я всегда планировала вернуть о чем я сказала им с самого начала который я должна была вернуть
Não me critiques por devolver dinheiro que sempre quis devolver, que sempre lhes garanti devolver, que tinha de devolver.
Поэтому, просто покажите ей человеческую... Я чуть было не сказала "порядочность". Но не волнуйтесь, я вернулась.
Portanto, mostrem alguma quase disse "decência." Mas estou de volta.
Я пыталась вежливо все объяснить, но потом его жена начала вопить и обвинять меня в сумасшествии, поэтому, кажется, я сказала, что ей стоит поразвлечься сама с собой.
Estava a tentar explicar educadamente o que se passava e a mulher começou a gritar e a acusar-me de estar possuída, altura em que sugeri que ela deveria pensar em procriação com ela própria.
Но она сказала мне, что если я старался не ради себя, то ты должен попробовать сблизиться с ней, поэтому в гипотетическом смысле ты выиграл прошлой ночью.
Mas ela disse-me que se não fosse eu, terias tido sorte com ela, então, em termos hipotéticos, tiveste sucesso ontem à noite.
Вот поэтому я и сказала "да" прямо сейчас.
Foi por isso que eu disse que "sim" ainda à pouco.
Поэтому я и сказала "о-о". Это была Дафни?
Foi por isso que disse aquilo.
Именно поэтому я не сказала вам об отделении психиатрии.
Por isso é que me calei.
Поэтому я подошла к нему и сказала "Нам нужно как-нибудь пообедать"
Então fui ter com ele e disse "devíamos almoçar juntos um dia destes".
Но в нем было что-то такое поэтому когда она сказала, что они помолвились, я сказал что я против но поскольку "яблоко от яблони", то, конечно она не послушалась и все равно вышла за него.
Mas havia ali qualquer coisa. Quando me disse que estavam noivos, eu disse-lhe que era contra, mas, sendo minha filha, é claro que casou com ele assim mesmo.
Просто, в тренажёрном зале ты сказала, что тебе не нравится быть с мужчинами, поэтому я подумала, что..
Mas é que na academia tu disses-te que não gostavas de ficar com homens, - aí, pensei que eras...
Поэтому я сказала :
Por isso eu disse :
Мне надо было увидеть результаты твоих анализов, поэтому я и сказала медсестре что я твоя жена.
Precisava de ter a certeza que teria acesso aos resultados dos teus testes, por isso disse à enfermeira da triagem que era tua esposa.
Поэтому я отправился прямиком к маме в госпиталь, и она сказала мне, что Дональд гулял на стороне много лет, и наконец это стало настолько невыносимо, что она просто собрала вещи и ушла.
Então fui ter com a minha mãe ao hospital e ela disse-me que o Donald andou a traí-la durante anos, até que as coisas ficarem tão feias que ela fez as malas e foi-se embora.
Поэтому я ни слова не сказала про пять пуль, что извлек Даки из тела Оуэнса.
Porque não posso dizer uma única palavra sobre as cinco balas que o Ducky tirou do cadáver de Owens.
Поэтому я решила взять его и продать, чтобы попытаться заплатить за обучение, И теперь, когда я сказала это вслух, - я понимаю, как глупо это звучит.
Por isso, eu ia levar isto para vender e tentar pagá-la, e, sim, agora que estou a dizer isto alto percebo como tudo soa tão estúpido.
Я сказала мэру, что нам нужно изучить повседневную жизнь Джеймса, поэтому мы должны встретится с его родителями и знакомыми из церкви.
Disse ao gabinete Presidente da Câmara que precisávamos de examinar os comportamentos antecedentes do James, por isso, estamos agendados para nos encontrarmos com os seus pais e o seu grupo de igreja.
я была для него мебелью, не то, что братья и именно поэтому я как-то сказала, "он меня заметит", но ничего так и не произошло.
Recebi mais condecorações que qualquer um dos meus irmãos e foi nesse momento que disse, "Sim, ele vai reparar em mim agora", mas mesmo assim não quis saber de mim.
Поэтому я зашла к пациентке, и спросила её про боли. И она сказала, что они в районе ожогов груди.
Portanto fui ver a doente e perguntei-lhe sobre as dores, e ela disse que as dores eram na zona da queimadura no peito.
Поэтому я соврала и сказала копам, что ты был со мной всю ночь.
E foi por isso que menti e disse à polícia que estiveste comigo a noite toda.
Я сказала им, что тебе лучше, но они мне не поверили, поэтому решили сами прийти удостовериться.
Disse-lhes o quão melhor tu estavas, mas não me quiseram dar ouvidos, portanto tiveram de vir ver por elas próprias.
Мама сказала, что поэтому ты не виделся со мной, - Я хотел с тобой увидеться, но как ее доктор, я не мог сказать, зачем я был там, и я не хотел врать. - когда я искала тебя.
A mãe disse que foi por isso que não me recebeste quando fui à tua procura.
Поэтому я бы сказала, он дезорганизован.
Isso diz-me que é desorganizado.
Поэтому мы ничего не скрываем. Это противоречит тому, что я только что сказала.
- Isso é o oposto do que acabei de dizer.
Поэтому, чтобы он от меня отстал, я сказала ему, что мы снова вместе.
Para que deixasse de me chatear, disse-lhe que resolvemos tudo.
Поэтому я прикрыла Тайлера и сказала, что это был несчастный случай.
Foi por isso que encobri o Tyler e disse que foi um acidente.
Я наняла риэлтора, когда ты выгнал меня. А потом мы обручились, поэтому, я сказала ей подыскать что-нибудь побольше.
Acorda espertinho, contratei um corretor quando me expulsaste, e quando ficamos noivos, foi procurar por uma coisa maior.
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я ухожу 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я ухожу 17
поэтому я 200
поэтому я решила 37
поэтому я и пришел 27
поэтому я хочу 145
поэтому я подумал 109
поэтому я решил 66
поэтому я пришел 16
поэтому я и здесь 76
поэтому я и звоню 38
поэтому я говорю 18
поэтому я решила 37
поэтому я и пришел 27
поэтому я хочу 145
поэтому я подумал 109
поэтому я решил 66
поэтому я пришел 16
поэтому я и здесь 76
поэтому я и звоню 38
поэтому я говорю 18
поэтому я сказал 41
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я сказала да 19
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказала маме 23
я сказала то 19
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я сказала да 19
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказала маме 23
я сказала то 19