Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Поэтому я решила

Поэтому я решила перевод на португальский

167 параллельный перевод
Думаю, тогда мне нечего было делать, поэтому я решила влюбиться.
Acho que não tinha nada para fazer nesse fim de semana então eu decidi apaixonar-me.
Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. поэтому я решила встать к обочине и прикорнуть.
Ontem à noite quase adormeci ao volante, por isso decidi encostar.
Поэтому я решила начать пораньше.
Pensei em começar cedo.
Именно поэтому я решила приехать сюда и просить тебя, чтобы ты простил меня.
É a razão porque vim aqui, e dizer-lhe como estou arrependida.
Поэтому я решила использовать борговские узлы обработки данных.
Então eu decidi usar as conexões de dados Borg.
Поэтому я решила подождать и никому об этом не рассказывать.
Portanto, decidi esperar... e não contar isto a ninguém.
Поэтому я решила, что...
Decidi que...
Поэтому я решила уйти.
Por isso precisava de ficar sozinha.
Я не знала как постричь волосы, поэтому я решила, что лучше сбрить их.
Não sabia como cortar o meu cabelo, então rapei-o.
Моя дружба с Донной тебе не нравится, поэтому я решила ее прекратить.
A minha amizade com a Donna incomoda-te, por isso vou desistir dela.
Поэтому я решила, что лучше жить во лжи, чем раскрыть мои истинные чувства. "
Então, decidi que é melhor viver com a mentira do que expor o que sinto.
Ну, вчера ты не совсем уловил детали нашего договора, поэтому я решила все прояснить.
Ontem pareceste incerto relativamente aos termos do nosso acordo, por isso, achei por bem esclarecer-te.
Поэтому я решила спустится сюда сам, чтобы услышать что скажет Мр. Братак лично.
- Motivo por que decidi por mim vir ate aqui pessoalmente ouvir o que o Sr. Bra'tac tem para dizer.
Я знала, что имея две работы, я не справлюсь ни с одной. Поэтому я решила не создавать семью.
Eu sabia que não ia conseguir fazer as duas coisas por isso escolhi não ter família.
И поэтому я решила отметить именно с тобой.
E é por isso que eu queria partilhar este momento contigo.
Стэн, понимаю, в последнее время наши отношения переживают не лучший период... поэтому я решила устроить нам романтический отпуск.
Oh, Stan, eu sei que nós temos sido uma espécie de pedra ultimamente, então eu decidi reservar-nos um carro de fuga romântico.
Мы стали далеки друг от друга... поэтому я решила развестись на некоторое время, чтобы папочка смог нагуляться.
Depois nós comçámos a dormir separados, então eu divorciei-me dele até o pai conseguir apanhar alguma estranha.
Поэтому я решила поступить, как Вирджиния Вульф, я пошла к озеру и попыталась утопиться.
Então... eu decidi fazer como Virginia Woolf. Fui até um lago e tentei me afogar.
И поэтому я решила исчезнуть. Прости.
Em seguida, passou-se, desculpe.
Но не смогла расшифровать надпись на печати. Поэтому я решила остаться и защитить хотя бы эту часть загадки.
Não consegui decifrar a escrita do pendente, por isso, decidi ficar em Nova Orleães para proteger, pelo menos, esta parte do mistério.
Моя жизнь никогда не была нормальной, Поэтому я решила перестать пытаться.
Bem, é mais do que evidente de que a minha nunca será normal, por isso decidi deixar de tentar.
Поэтому я решила, что, может, смогу найти его.
Então pensei que talvez o conseguisse encontrar.
Поэтому я решила взять его и продать, чтобы попытаться заплатить за обучение, И теперь, когда я сказала это вслух, - я понимаю, как глупо это звучит.
Por isso, eu ia levar isto para vender e tentar pagá-la, e, sim, agora que estou a dizer isto alto percebo como tudo soa tão estúpido.
Поэтому я решила помириться с ней сегодня.
Muito bem, eu decidi... fazer as pazes com ela esta noite.
Ты часто говорил что проблемы с деньгами, поэтому я решила устроиться на вторую работу.
Andas tão stressado Com o nosso orçamento que resolvi ajudar com um segundo trabalho.
Именно поэтому я решила съехать от тебя.
E é por isso que decidi mudar-me.
И у нас осталось несколько минут, поэтому я решила использовать их.
E depois ainda sobraram alguns minutos, por isso pensei em gastá-los. No que estás a pensar, Katherine?
Поэтому я решила в пользу двойного гражданства.
Então, eu decidi. Dupla Cidadania.
Послушай, тут мама никак не может к тебе дозвониться... Поэтому я решила сама позвонить.
A mãe não consegue falar contigo, então eu quis ligar-te.
Я не могла уснуть, поэтому я решила проверить нашу задолженность по страховке, но не могу сосредоточиться.
Não conseguia dormir portanto pensei em dar uma vista de olhos ao nosso seguro de riscos, mas... Estou a ter alguns problemas em concentrar-me.
У меня есть время, поэтому я решила прийти к Вам на операцию. - Нет.
Não.
Да, мне тоже показалось, что это бессмысленно, поэтому я решила сделать кое-какие замеры.
Não fazia sentido para mim também, então fiz medições.
Поэтому я решила попробовать интернет-знакомства.
Então decidi tentar os encontros online.
Поэтому, я решила отложить наш отпуск и тут звонит Джон, с той же мыслью - лучше не придумаешь.
Eu já tinha decidido cancelar as nossas férias... quando o John as cancelou, por isso tudo correu bem.
Поэтому, вот что я решила сделать.
Por isso decidi dar!
Не хочу жить в полном одиночестве... Бриджит : Поэтому я решила кардинально изменить свою жизнь.
Tomei, então, uma decisão importante.
Я начала плакать в туалете, поэтому она решила, что нам можно дать ещё немного времени. Пошли!
Eu comecei a chorar na casa de banho... por isso ela pensou que precisávamos de mais tempo.
Поэтому на пороге взрослой жизни я решила вернуться в Японию, а значит, жить там.
Tanto que, quando eu era quase adulta, Voltei para morar no Japão E, então, a trabalhar lá.
Поэтому, раз уж я решила заговорить об этом, тебе стоило бы послушать.
Então, se eu preciso falar tu deverias ouvir.
Я знаю, поэтому решила пропросить свою маму объяснить.
Eu sei, por isso fui pedir à minha mãe para me explicar.
Сначала хотела посетить Австралию, поэтому села на рейс до Мельбурна, но здесь я никого не знаю, так что решила немного пройтись пешком.
A Austrália era prioridade, meti-me num voo para Melbourne, mas não conheço cá ninguém e pus-me a caminho a pé.
Я никогда не рисовала раньше, поэтому решила сосредоточиться на чём-то одном.
Eu nunca tinha desenhado antes então achei que deveria focar-me nesta parte.
Поэтому на Рождество в этом году, я решила попросить у Санты - убийственный оргазм.
Para o Natal deste ano, decidi pedir ao Pai Natal um orgasmo bombástico.
И поэтому сегодня я решила разделить с вами нечто личное.
Por isso, hoje, pensei em partilhar algo do meu íntimo com vocês.
Мне вот, например, нравятся числа, проценты, поэтому, она решила, что я буду работать на Уолл-Стрит.
Eu gosto de números, porcentagens. Então ela decidiu que eu deveria trabalhar em Wall Street.
Поэтому ты решила : "Эй, я тоже буду копом".
"Vou ser uma policial também."
Поэтому я и решила выложить все это в интернете.
E foi por isso que decidi fazer este webcast.
Поэтому я поступила медучилище и решила сфокусировать все внимание и энергию на помощи обездоленным. Надо же.
Então inscrevi-me na escola de enfermagem e direccionei as minhas energias para ajudar os necessitados.
Поэтому я просто решила напоить его.
Todos o sabíamos.
Эм, вот поэтому я и решила провести эту консультацию для пар.
Foi por isso que preparei esta sessão de aconselhamento.
Поэтому я отправилась в Нью-Йорк и решила остаться там.
Então, fui para Nova Iorque e decidi morar lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]