Поэтому я решил перевод на португальский
282 параллельный перевод
Поэтому я решил поддержать его.
Então ele jogou a tentar apoios e eu concedi-lho.
Именно поэтому я решил устроить ловушку лично.
Foi por isso que decidi montar eu a cilada.
Да, сэр, но м-р Рэнд болен, поэтому я решил спросить вас.
Pois. Mas o Sr. Rand está doente, por isso tomo a liberdade de lhe perguntar a si.
И зло прошлого породит новое зло. Поэтому я решил покинуть этот мир.
E, pela maldade do passado... e pela maldade que ainda virá... eu escolho agora a fuga.
И поэтому я решил навестить кое-кого, кого я уже очень давно не видел.
porque decidí ir ver alguém que não via há muito tempo.
Именно поэтому я решил устроить искусственные кроличьи норы. Подземные, разумеется. Вход в норы будет сделан из цементных труб.
É por isso que eu previ tocas artificiais, subterrâneas, bem entendido, cuja entrada será feita de tubos de cimento.
Я обнаружил, что размочил Тони и Марко и его друг тоже здесь Я полагаю, что ты, Карл и Франко теперь одни поэтому я решил вам позвонить.
Achei que, uma vez que dei cabo aqui do Tony e do Marco, e do amigo dele... achei que o Karl e o Franco se pudessem sentir sozinhos... por isso quis dar uma apitadela.
Поэтому я решил уйти из команды...
Por isso decidi retirar-me.
Поэтому я решил бросить якорь и подождать, пока не уляжется буря.
Por isso tentei ancorar-me a mim mesmo até a tempestade passar.
Поэтому я решил, что назад хода нет, и нужно что-то делать, чтобьi не застрелиться самому.
Então decidi fazê-lo, apenas para evitar que me matasse.
Поэтому я решил остаться.
Por isso, decidi ficar.
Поэтому я решил взять себе помощника.
Por isso, decidi contratar um assistente.
Поэтому я решил вас обмануть.
Pensei que lhe despertaria o dinheiro.
Поэтому я решил выйти в конец этой прямой и наведаться на первый же открытый рынок.
Então pensei saltar para a frente dessa linha e acertar no primeiro mercado aberto.
Поэтому я решил проверить это предположение.
Então decidi testar a proposição.
Поэтому я решил расстаться со Скайлар?
Foi por isso que rompi com a Skylar?
Поэтому я решил, что... Это не шутка.
E decidi fazer uma pequena brincadeira.
Мои планы на сегодня рухнули, поэтому я решил сегодня зайти.
Os meus planos para esta à noite foram-se e pensei em passar por cá.
Я видел, что мы не в состоянии спасти ее, поэтому я решил избавить ее от страданий.
Vi que não a íamos salvar, por isso, pus fim ao sofrimento dela.
Устали ждать к коридоре, поэтому я решил зайти.
Cansei-me de esperar à porta, então fiz por entrar.
Поэтому я решил придти сюда.
Foi por isso que escolhi vir para aqui.
И поэтому я решил перевестись в бизнес школу!
Foi por isso que decidi pedir transferência para Gestão.
Поэтому я решил подать в отставку.
Por isso tomei a decisão de me reformar.
Поэтому я решил ничего вам не говорить.
Então fiz um média e decidi não contar-vos nada.
- Поэтому я решил проявить инициативу.
- Vou assumir o controlo.
Поэтому я решил не терять зря времени и провести хотя бы часть выходных с пользой для дела.
Para adiantar o trabalho. Pensei em não desperdiçar este fim-de-semana.
Именно поэтому я решил купить тебе новый дневник.
Estava só a comprar um novo.
Поэтому я решил вместо Шёнберга сыграть свой любимый отрывок из Шуберта :
Decidi esquecer Schonberg e tocar o meu trecho preferido de Schubert :
и мне было его очень жаль. Поэтому я решил помочь.
Foi uma operação suave...
Поэтому я решил влезть в чулан,.. оставить деньги, и забрать конфеты.
Queres dizer o telhado perto do armário dos doces?
Поэтому я решил укрыться где-то на какое-то время. И я нашёл этот кинотеатр.
Por isso decidi andar por lá um bocado, e encontrei um cinema.
Поэтому я решил делать работу дома.
Assim, trouxe o meu trabalho para casa.
Я ничего не мог сделать, поэтому я решил забыть об этом.
Não havia nada que eu pudesse fazer, então eu escolhi ir seguir em frente e esquecer.
И поэтому я решил оставить все свое состояние вам. Нет, нет, нет. Я не могу.
Eu nunca pensei ter uma mulher, estava demasiado ocupado com a academia de Oxford.
Поэтому я решил, что самым патриотичным было бы прочитать его им.
Decidi então que só me restava tomar uma atitude patriótica : ler-lhes a proposta em voz alta.
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Nem queria acreditar. Foi quando me candidatei para a escola de comunicações, mas deram-me..
Судья по вопросам наследования, найдет ошибку, поэтому я и решил уладить дело в округе Океланта, тем более, что здесь был офис Эдмонда.
qualquer juíz de Miami poderia confirmar o erro. Pensei em trazer o testamento a OkeeIanta e procurar...
Я пытался, но не смог назначить встречу, поэтому решил сделать ему сюрприз.
Tentei marcar, mas não consegui, resolvi então fazer-lhe uma surpresa.
Арт, я так и не получил полный отчет о сокращении расходов, поэтому решил прийти и узнать в чем проблема.
Art, não recebi ainda o relatório integral dos cortes... e pensei passar por aqui para ver qual era o problema.
Я даже думал, что ослепну, поэтому решил бросить их на строительство летательного аппарата.
Nunca tinha construído uma máquina voadora.
Хозяину кафе нужен официант, поэтому я и решил отложить поездку. Вот и все.
O café precisava de um empregado, e eu pensei que poderia ficar um pouco mais.
Поэтому я сначала решил, что это его племянник и наследник. Месье Руперт Блайбнер.
Pelo que deduzi ser o seu herdeiro e sobrinho, o Sr. Rupert Bleibner.
Поэтому в возрасте 21 года я решил покончить со своей жизнью.
É por isso que, aos 21 anos resolvi acabar com minha vida.
Поэтому я решил окрестить ее :
Decidi chamar esta operação,...
Поэтому... я решил вырезать всякую ерунду.
Então... Eu decidi retirar... Todas as tretas.
Поэтому я решил, что ограблением займусь я, а ты берись за этот праздник.
E a ceder-te... a parte do concurso.
Я расстаюсь с Кейти, поэтому решил сделать защитный слой.
Vou acabar com a Katie. Tive de pôr protecção.
Поэтому я и решил сделать тебя своей единственной наследницей.
Foi por isso que te nomeei a minha única herdeira.
Поэтому я и решил рассказать им всё, что знаю.
Foi por isso que lhes disse o que sabia.
Ну я решил, что мы сидим лицом друг к другу и поэтому...
Mas imagina que estávamos frente a frente.
Он знал, что я увидел что-то на снимке, поэтому он решил, что там должно что-то быть и высказал предположение наугад.
Ele soube que vi qualquer coisa na ressonância e então... achou que deve haver alguma coisa e tentou adivinhar.
поэтому я решила 37
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я не хочу 26
поэтому я подумала 93
поэтому я не знаю 20
поэтому я просто 24
поэтому я 200
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я пришел 16
поэтому я и звоню 38
поэтому я сказал 41
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришел 27
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я пришел 16
поэтому я и звоню 38
поэтому я сказал 41
поэтому я говорю 18
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я решил 1338
я решилась 25
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я решил 1338
я решилась 25
я решила 818
я решился 25
я решила остаться 16