Ты обманываешь себя перевод на португальский
58 параллельный перевод
Мне жаль, но если ты думаешь, что всю жизнт сможешь прятаться на ферме, состариться вместе с Ланой, ты обманываешь себя.
Desculpa, mas se achas que podes simplesmente passar a tua vida escondido aqui na quinta e a envelhecer ao lado da Lana... estás a enganar-te a ti próprio.
Ты обманываешь себя.
Estás a ter alucinações.
Но ты обманываешь себя, если думаешь, что ты единственная, кого оставили.
Mas está enganada se acha que só você foi abandonada.
Сэм, ты обманываешь себя.
Sam, você está mentindo pra si mesmo.
Но ты обманываешь себя если веришь, что, убивая, тыискореняешь зло.
Mas estás a iludir-te... se pensas que matas para derrotar o Mal.
Ты обманываешь себя, если считаешь, что Кейт на твоей стороне.
Estás a enganar-te a ti próprio, se pensas que a Kate está do teu lado.
Ты обманываешь себя.
Estás a mentir a ti própria.
Ты обманываешь себя, если считаешь, что это и есть твоя истинная натура.
Estás a enganar-te a ti próprio se pensas que este é quem realmente és.
Ты обманываешь себя
Estás a fazer figura de parva.
Но Бога нет, и жизнь становится значимой только тогда, когда ты обманываешь себя, думая, что это так.
Mas Deus não existe, e a vida é tão significativa como tu te iludas a pensar que é.
Я думаю, что ты обманываешь себя.
Acho que estás a mentir a ti própria. Bem me quer.
Ты обманываешь себя.
Estás a enganar-te a ti própria.
Ты обманываешь себя, думая, что у вас были настоящие отношения... - Нет.
Ilude-se de que há um relacionamento de verdade.
Ты обманываешь себя.
Está enganado.
Если ты думаешь, что он не замышляет разрушить все, что мы сделали здесь, ты обманываешь себя.
Se achas que ele não está a planear algo para desfazer isto tudo que aqui fizemos, estás a subestimá-lo.
Парень мертвец. Если ты этого не понимаешь, тогда ты обманываешь себя.
Não o arrastámos por quilómetros de floresta para o deixar morrer.
- Или ты обманываешь себя.
- Talvez estejas mesmo iludido, sabes?
Вот что я тебе скажу, Клара. Мне кажется, что ты себя обманываешь. Я ведь тоже думал о том, чтобы уйти из дома.
Eu falei-lhe do meu pai, ele depende muito de mim.
И мне кажется, что ты обманываешь себя, когда думаешь, что отец нуждается в тебе.
Só temos medo de viver por conta própria.
Ты хочешь выдать себя за ту, кем не являешься. Ты обманываешь этого парня!
Você está levando este garoto para um passeio,
Ты себя обманываешь.
Estás eludido.
И в конце концов, ты только обманываешь себя.
Estás apenas a enganar-te.
Ты сам себя обманываешь, и в этом нет ничего предосудительного.
Mentes a ti próprio para seres feliz.
- Разве ты впервые себя обманываешь?
É a primeira vez que mentes a ti próprio?
И ты обманываешь сам себя, если считаешь, они так просто от тебя отстанут.
És um idiota se pensas que te deixam escapar disto.
Обманываешь сам себя, считаешь, что трахнуться - это подвиг совершить! Ну да, конечно, ты прав.
Sim, acho que tens razão.
Ты просишь меня обещать вести себя хорошо рядом с твоей девушкой, а сам обманываешь ее с самого первого дня.
Tu fazes-me prometer em estar no meu melhor comportamento ao pé da tua namorada, mas tens-lhe andado a mentir desde o primeiro dia.
Ты действительно себя обманываешь, Иэн.
Você está se iludindo, não é?
Мне кажется, ты обманываешь сама себя, как будто если никто не узнает о ребенке, то его и не существует.
Parece que estás em negação, como se ninguém descobrir sobre o bebé, ele não existe.
Ты нужна мне. Ты сама себя обманываешь, если не считаешь, что рождена, чтобы управлять этой школой.
Estás a enganar-te a ti mesma se pensas que não foste feita para governar esta escola.
Ты обманываешь сам себя.
E sei quando está mentindo pra si mesmo.
Ты только обманываешь себя, смертный.
Só te estás a enganar, mortal.
Она любит играть в игры и ты обманываешь себя
É a Katherine.
Ты же знаешь, что просто себя обманываешь?
Sabes que só estás a iludir-te, certo?
Ты сейчас обманываешь меня или еще и себя?
Mente só a mim, ou também a si mesma?
О Мег, ты сама себя обманываешь.
Não sei.
Если ты действительно так думаешь, ты сам себя обманываешь.
Se é isso que acha, está a mentir a si próprio.
Ты обманываешь себя, если считаешь, что это кто ты на самом деле.
Estás a enganar-te a ti próprio se pensas que este é quem realmente és.
Ты тоже обманываешь саму себя?
Também andas a enganar-te a ti própria?
Ты сам себя обманываешь, Дейв.
- Estás a iludir-te, Dave.
Ты обманываешь себя, Брайан.
Estás a mentir a ti mesmo, Brian.
Всю мою жизнь ты ведёшь себя как придурок, обманываешь и теперь ещё хочешь, чтобы я поселил тебя у себя?
Agiste como um idiota a minha vida toda, e mentes sobre isso, e agora queres que te aceite aqui?
Я не собираюсь сидеть и смотреть, как ты себя обманываешь.
Não vou ficar sentada a assistir a tu... a enganares-te.
Майя, ты себя обманываешь.
Maya, estás a enganar-te.
Ладно, но ты одного не понимаешь, ты сам себя обманываешь.
Está bem, é isso que não consegues ver, que estás a mentir a ti próprio.
Или ты просто обманываешь себя, делая вид, что все и правда так просто?
Ou iludiste-te pensando que seria fácil assim?
Ты ведь понимаешь, что обманываешь сам себя?
Já percebeste que te estás a iludir?
Ты сама себя обманываешь.
Só se está a enganar a si mesma.
Ты сама себя обманываешь.
Estás-te a iludir.
Это ты себя обманываешь.
Tud é que estás iludido.
Ты обманываешь сам себя.
- Pior, está a mentir a si mesmo.
ты обманываешь меня 19
ты обманываешь 24
себя 270
ты обиделся 31
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты обманываешь 24
себя 270
ты обиделся 31
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обосрался 19
ты обманул меня 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещал мне 107
ты обещала мне 34
ты обещала 196
ты обманула меня 50
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26
ты обосрался 19
ты обманул меня 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещал мне 107
ты обещала мне 34
ты обещала 196
ты обманула меня 50
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26