Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Ты прошла

Ты прошла перевод на португальский

520 параллельный перевод
Ты прошла долгий путь.
Oh! Você teve uma jornada muito desgastante
Ты прошла свой круг взросления полностью.
Completaste o teu círculo de crescimento.
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Devo dar-te um desconto pelo que passaste, e agir de forma adulta.
- Верно. Ты прошла через это с Ангелом, и ты всё ещё жива.
Passaste por isso com o Angel e continuas de pé.
Ты прошла это, ты победила смерть.
Aguentas-te. Combates-te e ganhas-te.
Видишь, ты прошла через это и выжила.
Bem, sobrevivemos, certo?
Ты прошла через это.
Adeus. Passaste por isto.
Ты прошла проверку.
Estava a pôr-te à prova.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Eu estive a pensar muito sobre esta coisa da bolimia... E quero que tu saibas que compreendo de onde tu vens.
Детка, ты прошла пробы.
Miúda, passaste no teste.
Значит, я прошла? Да ты прошла!
Quer dizer que consegui o emprego?
- Как ты прошла через мою охрану?
Como passaste pelos meus seguranças?
Я вижу в тебе Стэнли, но кажется, будто ты прошла сквозь дуршлаг и избавилась от мальчишеской шелухи.
Ainda vejo o Stanley em você mas... E como se tivesse saído da casca de um garoto.
Конечно же, ты прошла.
Passaste, obviamente.
Лана, после того, через что ты прошла. вполне нормальны эти игры твоего рассудка, поверь мне.
Lana, depois de tudo o que passaste... é perfeitamente normal que a tua mente te pregue partidas, acredita em mim.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
No dia em que deixaste Paris se soubesses como sofri.
Ты не знаешь, через что я прошла...
Não sabes pelo que passei.
Пока ты не узнаешь, что буря прошла. Всё будет так, как было раньше, да, мой друг?
Daqui a pouco, já ninguém se lembra do caso, e volta tudo a ser como dantes.
Вчера я прошла мимо тебя на улице, взглянула на тебя - а ты меня и не узнал.
Ontem passei ao teu lado, na rua, e tu nem me reconheceste.
Вот боль прошла, ты отдалился -
Não há dor é só uma recordação
Вот боль прошла, ты отдалился -
- Como é que te sentes? Não há dor estás só a recordar
Я хочу, что бы ты тоже прошла это поскорее. Я хочу телепортировать тебя, прямо сейчас.
Quero que sejas teletransportada o mais depressa possível.
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности... Я прошла до замка за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка которого ты похитил.
Através de perigos indescritíveis e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo além da Cidade dos Goblins... para retomar a criança que me roubou.
Через неимоверные опасности... и бесконечные трудности... Я прошла свой путь до замка... за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка... которого ты похитил.
Através de perigos indescritíveis... e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo... além da Cidade dos Goblins... para retomar a criança... que você roubou.
Я прошла свой путь до замка... за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка, которого ты похитил. "
lutei para chegar ao castelo... além da Cidade dos Goblins.. para retomar a criança que me roubou.
- Ну, ты должна признать, что он очень трудный ребёнок... для которого история с куклой не прошла бесследно.
- Bem, tens de admitir que ele é um rapaz problemático e que obviamente ainda não ultrapassou o trauma com o tal boneco.
Ты полностью расслаблен. Вся боль прошла.
Toda a dor desapareceu, está tudo acabado.
- Ты не прошла курс обучения работы на ней.
- Não sabes trabalhar com ela.
Церемония прошла за две недели до того, как ты поймай меня.
Duas semanas antes de me capturarem.
Первый час всегда ждешь... а вот когда уже прошла половина второго часа... ты начинаешь проклинать того урода, который тебя погрел, потому что ничего не происходит.
A primeira hora é só espera, aí a meio da segunda hora amaldiçoamos o sacana que nos lixou, pois não se passa nada.
Знаю, ты через многое прошла, но и я тоже.
Sei que estavas a passar por coisas, mas eu também.
О, Картер, не люблю быть придирчивым, но доктор Фрейзер сказала, что ты все еще не прошла проверки.
Oh Carter, detesto ser desmancha-prazeres, mas o Dra. Fraiser diz que ainda não foste vista.
Нужно, чтобы опухоль прошла до 1 января чтобы ты смогла ходить на тренировки группы поддержки.
Coloque hoje à noite, nós vamos precisar de você até dia 1º de janeiro para que eu possa te ensinar a coreografia do segundo semestre.
Ты не представляешь, через что я прошла.
Você não tem idéia do que eu passei.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
Achas que ficar humana me faria uma tola?
Ты знаешь, что я прошла через ад.
Sabes que já passei por muito
Дорогой Ндуго, ты будешь рад узнать, что свадьба Джинни прошла без запиночки.
Querido Ndugu : Vais ficar contente de saber que o casamento da Jeannie correu sem problemas.
Если бы ты очень хотел, чтобы я прошла это собеседование, я бы сделала это просто потому, что ты попросил. И я бы сделала все как надо.
Se querias que eu viesse à entrevista, eu tê-lo-ia feito só porque me pediste, e tê-lo-ia feito como deve ser.
Не надо было. Ты не знаешь через что она прошла.
Tu não sabes como ela vive.
... прошла куча времени с тех пор, Как ты думал о ком-то, кроме себя.
Há muito que não te importas com ninguém a não ser contigo.
Туризм, фитнесс, марафонские забеги и все такое. Я прошла 21 милю. Ты бы смог?
Manter a forma correndo uma maratona um par de quilómetros.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Tudo o que tens passado, eu passo também.
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
Sabes o que passei para ter este rapaz?
- Как ты вообще прошла?
- Como entraste?
Вообще-то, это был тест, чтобы проверить как ты реагируешь на психов, и ты его прошла.
Foi tudo um teste à sua reacção a malucos, e passou.
Если ты его прошла, то почему ты снова здесь?
Se tu passaste no teste, porque é que estás aqui outra vez?
Он не хотел, чтобы ты снова через это прошла, ведь был другой выход.
Ele não queria que passasses por isto se houvesse outra solução.
Целая жизнь прошла с тех пор, как ты тут был.
Deves sentir que já não vinhas aqui há muito tempo.
А что ты хотел - целая неделя прошла!
- O que esperas após uma semana?
Твое давление стабилизировалось. Сердечная недостаточность улучшилась, а артериальная фибрилляция прошла. - Мне нравится, как ты говоришь "фибрилляция".
A sua tensão arterial está estável, o seu ICC melhorou e a fibrilação atrial resolveu-se.
Почему ты считаешь... Из-за того, через что она прошла.
- Por causa do que ela passou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]