Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чего это стоит

Чего это стоит перевод на португальский

136 параллельный перевод
Это допустимо, только чего это стоит.
É admissível, mas só pelo que vale em si.
Люди не знают, чего это стоит.
Ninguém dá valor a isto.
Ну, из-за того, чего это стоит, я горжусь тобой.
Bem, se valer algo, estou orgulhosa de você.
Ты и понятия не имеешь, чего это стоит, Лили! Чёрт! Ты же знаешь, что они мне безразличны.
Sabe que não significa nada pra mim, mas é difícil pra mim dizer "não".
Большое дело! Чего это стоит?
O que é que isso significa?
Как бы то ни было, вопрос не в этом, а в том чего это стоит?
Mas não é disso que se trata. A pergunta é : Qual é o valor?
" Ты не понял чего это стоит.
" Não estás à altura disto.
"Ты не понял чего это стоит."
"Não estás à altura disto."
Нас заботят только наши потребности, вне зависимости от того, чего это стоит. Так же, как и вас.
Só nos interessa obter o que desejamos, custe o que custar, tal como vocês.
Для чего это стоит, я, хм... Я не хочу, чтобы это так для вас закончилось.
Se lhe interessar, não queria que terminasse assim para si.
Вы понимаете, чего мне это стоит.
Sabe o que eles...
что это не так... чего мне это стоит.
Vão aprender o contrário. Mas eles não podem saber qual é o preço que tenho que pagar para fazer isso.
Это стоит чего-то?
Isso não conta?
Это стоит чего-то.
Deve valer alguma coisa.
Ах, полный желудок - это то, ради чего стоит жить.
Não há nada como um estômago cheio para a vida valer a pena.
Эта одержимость мной... посмотрите, чего вам это стоит.
Esta obsessão comigo, veja o que lhe custou.
Это наименьшее, из-за чего тебе стоит волноваться.
De todas as coisas das quais podes estar inseguro, essa é a mais pequena.
Это тяжелый труд, как и все, что чего-нибудь стоит в этой жизни.
Dão muito trabalho, como tudo o que é bom na vida.
Безусловно, это чего-то стоит.
Certamente isto deve contar algo.
А это тоже чего-то стоит.
Devíamos receber algo por isso.
Единственное, чего стоит бояться, так это завтрашнего дня.
A única coisa que devemos temer, rapaz, é o amanhã.
Послушай, Хаус, единственная причина, почему я не увольняю тебя, это потому, что твоя репутация все еще чего-то стоит для этого госпиталя.
Olha. Dr. House. Só não te despeço porque a tua reputação ainda vale alguma coisa aqui.
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Sabíamos que poderia ser uma viagem só de ida, mas os achados que aqui faríamos valeriam o risco.
Это чего-нибудь стоит?
Isso não conta para nada?
Я понимаю, чего тебе это стоит.
É que eu conheço a situação.
Просто мне не кажется, что 30 $ это то, из-за чего стоит сердиться.
Só acho que não vale a pena zangar-se por 30 dólares.
Но всё-таки... Семь раз - это чего-то да стоит.
Ainda assim, sete nomeações tem que se lhe diga.
Я подумал, что это чего-то стоит. И я забрал это для антикваров с Роадшоу.
Pensámos que podia valer alguma coisa, para levarmos até ao "Antiques Roadshow".
Без печали мы не узнали бы радости... или любви. Любовь - это то, ради чего стоит жить.
Porque sem tristeza, nós não conheceríamos a alegria ou o amor e o amor é o que faz a vida valer a pena...
Это чего-то стоит?
- E o que vale isso?
Мне плевать на то, чего это стоит
Não importa o que precise.
Я имею в виду, что... То, что человек проходит терапию, часто вообще не обсуждается... Кто этот доктор, для чего он нужен, сколько это стоит.
Uma pessoa sempre está em terapia por algum motivo, mas ninguém discute quem é o médico, qual a razão de estar ali ou quanto custa.
- И знаешь, чего бы это не стоило, тебе стоит знать.
Para que se saiba, eu queria contar-te.
Чего это стоит?
O Chuck Bass a dirigir?
Если же ты чувствуешь, что чего-то не стоит делать, то будь уверен - это надо сделать!
Um macaco falaria menos. Ouve um conselho.
Психический недуг - это не то, чего стоит стыдиться.
Doença mental não é motivo de vergonha.
Ты знаешь чего мне это стоит.
Já sabes tudo o que tem valor. ´
И получается, что это прекрасный способ рекламировать ваш бизнес. У вас будет собственный визажист и уж я то знаю, чего стоит приготовится к съемкам.
E é uma bela forma de promoverem o vosso negócio, terão cá uma esteticista e eu sei o que é preciso no cinema.
я могу себе представить, чего тебе это стоит, - пытаться избежать искушения Это - морфий.
Nem imagino o que lhe custa manter-se afastada da droga.
Это чего-нибудь да стоит. Спасибо.
Isto deve valer qualquer coisa.
Когда я был в школе, обнаружил эллиптическую плазму в этих кристаллах, никогда не думал, что это чего-то стоит.
Eu criei estes cristais de plasma em formato de espiral quando estava no liceu. Nunca ganhei um cêntimo por eles.
Понимаете, вы думаете, будто это что-то значит. Думаете, будто преданность чего-то стоит.
Pensava que isso significava alguma coisa, que a lealdade tinha algum valor.
Это ведь чего-то стоит, а?
Tem de valer alguma coisa, certo?
Ну, это чего-то да стоит.
Bem, isso parece valer alguma coisa.
Это то, ради чего стоит жить.
É a melhor coisa que alguma vez farás.
Это единственное, чего стоит добиваться во Вселенной, брат.
Este é o trabalho mais perseguido de todo o mundo.
Это все, чего стоит твоя жизнь?
Isso é tudo o que vale a tua vida?
Они знают, чего хотят и сколько это стоит.
Sabem o que querem e quanto é que custa.
Но большинство из них даже до туалета сами не дойдут, так что пока это все мечты, но, по крайней мере, команда занята, а это чего-то да стоит.
A maioria nem consegue ir sozinho à casa de banho, é apenas um sonho. Ainda assim, mantém o pessoal ocupado e isso vale alguma coisa.
В этой теории есть что-то, ради чего стоит убивать.
Há qualquer coisa nessa teoria pela qual vale a pena matar.
Не знаю, стоит ли это чего-то, агент Портер, но я извиняюсь за то, что с тобой сделал.
E para que conste, Agente Porter, sinto muito por tudo o que lhe fiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]