Человечества перевод на португальский
1,174 параллельный перевод
Это был самый крупный проект за всю историю человечества.
É a maior proeza alguma vez tentada.
Теперь будущее человечества зависело от нас.
A esperança e sobrevivência da Humanidade depende de nós.
Это очередной прорыв человечества но если не найти причины неполадок, он станет последним.
É mais um passo gigante para a Humanidade. Será o último, se não descobrirmos qual ê o problema em Marte.
Знаете что, нам не стоит забывать, что совсем недавно в океане почти не осталось рыбы и половине человечества угрожал голод.
Não nos esqueçamos que ; há não muito tempo ; não havia quase peixes no mar ; e metade da população mundial estava ameaçada pela fome.
Я связалась с единственным существом в истории человечества, который приехал в Лос-Анджелес, чтобы состариться.
Junto-me à única pessoa que veio a L.A. para envelhecer.
Люди должны знать что они делают для этой страны, для человечества, для планеты.
As pessoas precisam de saber o que eles fizeram a este país, à raça humana, ao planeta inteiro.
И теперь судьба человечества зависит от тех, кто осмелится бросить вызов будущему Земли.
O destino da humanidade agora depende daqueles que se atrevem a desafiar o futuro da Terra.
Что явилось самым значительным событием 21 века, а может, даже всей истории человечества?
Qual é o evento mais importante do século 21? Talvez até em qualquer século.
Один из них назывался "Вторые шансы". Так тейлоны воплотили в жизнь мечту человечества о роднике молодости.
A primeira delas foi chamada de Second Chances, a resposta dos Taelons para a fonte da juventude.
События, очевидцами которых мы стали сегодня, еще раз наглядно подтвердило, сколько многое тейлоны сделали и будут продолжать делать ради блага человечества.
E do que fomos testemunhas esta noite foi uma clara indicação do que os Taelons fizeram e o que eles continuarão a fazer pela humanidade.
И теперь судьба человечества зависит от тех, кто осмелится бросить вызов будущему Земли.
O destino da humanidade agora depende.. daqueles que se atrevem a desafiar o futuro da Terra.
Оружие, которое может оказаться смертельным и для человечества.
Uma arma que poderia ser tão mortal para nós quanto para os Taelons.
Даже ты должен понимать негативный эффект на имидж тейлонов в глазах человечества если заражение Пеш'тал приведет к массовой гибели землян.
Mesmo você deve entender o impacto negativo na percepção pública dos Taelons, se várias mortes humanas ocorrerem do Pes'tal.
Мнение человечества?
Percepção pública?
Разумеется, всё во имя блага человечества.
Tudo pelo bem da humanidade, é claro.
Разве у человечества нет долгой истории подобных тайных вмешательств?
A humanidade não tem um longo histórico dessas interferências secretas?
Все это личное дело ЧЕЛОВЕЧЕСТВА.
São negócios da humanidade.
И теперь судьба человечества зависит от тех, кто осмелится бросить вызов будущему Земли.
O destino da humanidade agora depende... daqueles que se atrevem a desafiar o futuro da Terra.
Отбросы человечества!
São lixo!
История человечества зависит от сроков исследования, и это следующее.
A História do homem é uma sucessão de descobertas, e esta é a próxima.
Э-э... Принимая Во Внимание, что, у меня одно желание осталось... и желателльно использовать его наиболее эффективно для пользы всего человечества... - бла, бла, бла...
"Só me resta um desejo e quero usá-lo eficazmente para o bem da humanidade... aqui nesta dimensão da existência..."
Посвятившими себя сплочению человечества. Сегодня нам обоим жать ей руку.
Hoje á noite, vamos apertar as mãos dessa sedenta de guerra.
Я не принадлежу к 99-ти процентам человечества.
Eu não me entendo com 99 % da humanidade.
Нет нужды напоминать, что будущее и человечества и собак зависит от успеха этой операции
Devo lembrá-los que o futuro de homens e de cães depende do sucesso desta missão.
Эволюция организма протекает вместе с эволюцией жизни - от одноклеточных к эволюции человечества.
A evolução do organismo começa com a evolução da vida... como se apercebe através da evolução do hominídeo até ao homem :
100.000 лет для человечества - обнаруживаешь сжимающуюся природу эволюционной парадигмы.
100.000 anos para o género humano tal como o conhecemos... começamo-nos a aperceber da natureza telescópica do paradigma evolucionista.
Теперь, кажется, что это Большой Взрыв определил начальные условия, и вся наша дальнейшая история, вся история человечества и даже после неё... это только игра субатомных частиц... по этим основным законам физики.
O que acaba por dar a ideia de que o Big Bang definiu as condições iniciais, e que toda a nossa história, a humana e a anterior, resulta apenas de uma jogada das partículas sub atómicas... em harmonia com essas leis básicas e fundamentais da física.
Это будет эра человечества... символизирующая что-то чистое, что-то правильное!
Vai ser o tempo da humanidade... sair à rua em defesa do que é puro e justo!
Вот что такое время. А вся история человечества - это только продолжительное видєние или отвлечение внимания.
É isso que define o tempo e a história, esta espécie de distracção ou devaneio contínuos
"Величайшее изобретение на службе у человечества".
O maior invento em beneficio da humanidade.
Я не знаю, чем этот парень вас так разозлил,.. ... но это лучшее извинительное письмо в истории человечества!
Não sei o que o homem fez para a irritar, mas aquele é o melhor pedido de desculpas da história da Humanidade.
Сулибане не разделяют человечества терпение к естественнаму отбору.
Ao que chama truque, nós chamamos progresso.
Ах, это очередной урок для человечества?
Ah, isto é uma outra lição para a Humanidade?
Как мы можем это делать, когда величайшее научное открытие в истории человечества - находится в руках ВВС США?
Como podemos fazer isso, quando a maior descoberta da humanidade está nas mãos da Força Aérea Americana?
Теперь очевидно что он, как и другие, пал жертвой матери Дилана, которая, по экспертному мнению доктора Роки Бронзино, не была ни человеком ни насекомым, но чем-то между. Биологической аномалией, чье различие от остального человечества можно было скрывать настолько долго.
Ele, assim como os outros, foi uma vítima da mãe do Dylan, que, na opinião do Dr. Rocky Bronzino, não era nem humano nem insecto, mas algo no meio, uma anomalia biológica, cujas diferenças do resto da humanidade não podiam continuar a ser escondidas.
- Если бы я прожил его жизнь, возможно ли, что я отрёкся бы от человечества?
Se tivesse vivido a vida dele, podia ter rejeitado a minha humanidade?
Знаете, иногда я просто прихожу в отчаяние от человечества.
A espécie desespera-me, sabe?
Как ты смеешь ты навязывать всем свое больное видение человечества?
Como se atreve a sujeitar-nos a tais odiosas ideias sobre a humanidade?
Он разьIскивается международньIм трибуналом за преступления против человечества.
É procurado pelo tribunal de Haia por crimes contra a humanidade, portanto é um fugitivo em todo o mundo, incluindo a sua terra-natal, a Jugoslávia.
Ваша легенда совершает преступления против человечества. И только Папа, представитель Иисуса,... может обвинить его перед лицом мира. И тогда мир и Германия узнают об этом.
O vosso "mito"... comete actos bárbaros que só o Papa, representante de Cristo, pode denunciar, para que o mundo e os alemães saibam.
Исчезла, наконец, последняя загадка в истории человечества.
Provavelmente não volte ocorrer outro acontecimento assim.
Вперед, в прошлое, судьба человечества сейчас в ваших руках!
O futuro está nas tuas mãos!
Вперед, в прошлое, судьба человечества сейчас в ваших руках!
Vai aumentar a velocidade 20 vezes! O número de descargas é limitado. Toma!
К истреблению человечества.
À destruição da humanidade.
Члены заговора отдавали... членов семей, как пособников человечества.
Obrigaram os conspiradores a dar como garantia membros das suas famílias.
Ты ведь понимаешь, что в конечном счете я стараюсь для блага человечества?
A propósito, sabes que eu, afinal, faço isto... - para o bem da Humanidade, certo?
Мы должны пойти к моим родителям, или нас обвинят в преступлениях против человечества.
Temos de ir ao dos meus pais ou eles ficam muito chateados.
Потенциал человечества.
A humanidade e potencial.
Дети человечества возвращаются домой... сегодня.
Os filhos da humanidade estão a regressar a casa... hoje.
Джон Коннор – лидер Всемирного Сопротивления и последняя надежда человечества.
John Connor é o líder da Resistência Mundial e a última esperança da humanidade.
Зачатие : союз идеальных противоположностей... - сущность превращается в бытие... - акт, без которого человечества не существовало бы и без которого человечество прекратит существовать.
Concepção. A união de opostos perfeitos. A essência transformada em existência.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человеку 160
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человеки 18
человеке 30
человек ранен 57
человек погибло 32
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеческие 20
человеке 30
человек ранен 57
человек погибло 32
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеческие 20