Человечески перевод на португальский
882 параллельный перевод
Может, тогда зайдём внутрь, присядем и поговорим по-человечески?
- Tenho de falar com o meu filho, Cal. Porque não entramos e temos uma conversa civilizada?
Человеческий малек, плавающий у самого дна гигантского воздушного океана, сталкиваясь между собой, приобретает болезненные психологические травмы.
O peixe humano, ao nadar no oceano atmosférico, desenvolve lesões psíquicas quando choca com outros.
Я признаю, что человеческий фактор сыграл здесь злую шутку.
- O elemento humano falhou...
Разве это по-человечески так поступать?
É justiça aproveitar-se de um homem desta maneira?
Предел человеческий положен. Его уже не прейдеши.
Chegou-se ao limite humano intransponível.
Все глупости и подлости род человеческий уже совершил и теперь только повторяет их.
Todas as tolices e vilanias já foram cometidas. Agora, nada mais se faz que repeti-las.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Para mal dos nossos pecados, o mal ganha uma aparência humana.
У вас появилась необычная возможность оценить человеческий разум или, вашими словами, исследовать роли добра и зла в человеке.
Temos uma oportunidade rara de avaliar a mente humana, ou de examinar, em termos terrestres, os papéis do Bem e do Mal num homem.
Когда вы учились у него, то должны были слышать замечания Корби о том, как свобода передвижения поддерживает человеческий дух
Quando foi aluna dele, deve ter ouvido o Dr. Korby dizer que a liberdade de movimento e escolha produziram o espírito humano.
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых.
Que devemos a nossa condição humana... à intervenção de uns insectos?
Наши медики-роботы могут поместить человеческий мозг в подходящее андроидное тело.
Os nossos robôs conseguem colocar um cérebro humano dentro de um corpo de andróide compatível.
Это не по-человечески.
Não é humano.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Não vai admitir que, pela primeira vez, cometeu um acto emocional puramente humano?
Я уже забыл, что значит просыпаться утром отдохнувшим, чистым и по-человечески позавтракать.
Já não me lembro de como é acordar de manhã... a sentir-me descansado e limpo, e tomar um bom pequeno-almoço.
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
Mas assumiram a forma humana e, portanto, têm uma reacção humana.
Человеческий мозг контролирует его функции.
O cérebro humano controla as funções do indivíduo.
Это будет по-человечески.
É a coisa humana a fazer.
Мне было одиноко, хотелось услышать человеческий голос.
Estava a sentir falta do som de uma voz humana.
Твой гнев по-человечески понятен. Но теперь ты сумела превозмочь себя.
Mas agora, por fim parece que a sabedoria... prevaleceu em você e que soube vencer.
Что его человеческий облик был всего лишь вымыслом, иилюзией.
Uns disseram que Cristo era unicamente Deus. Que a sua forma humana era apenas uma fantasia, uma aparência.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Continua a ser humano, apesar destas condiçöes desumanas. E vocês limitam-se a fazer de conta de que nada têm a ver com isto. Para vocês, as visitas são uma coisa estranha, irritante.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Estamos a perder a dignidade e a face humana.
Дьявольское отродье, черным молоком вскормленное.. Человеческий облик.
Criado pelo Diabo, alimentado a leite negro, em forma humana.
Вседневный, человеческий словарь,
Da Humanidade mudou,
Мы с тобой никогда не могли по-человечески разговаривать.
Nunca soubemos falar como gente civilizada.
Об интеллекте этого кита мы знаем лишь, что он есть и что он мощный... В некоторых отношениях он превосходит человеческий.
Sabemos pouco da sua inteligência a não ser que é poderosa, e em certos aspectos, talvez superior à do homem.
Четырехмесячный зародыш очень похож на человеческий.
Um feto de quatro meses, muito parecido com um feto humano.
- Почти человеческий голос!
- Ele parece quase humano. - É uma ela.
Насколько человеческий род обездолен... Мы всё начинаем сначала.
No que diz respeito à raça humana... estamos todos a recomeçar.
- Но у меня человеческий голос!
Mas a minha voz é humana!
Тебя переполняет этот человеческий страх смерти...
Cheio deste medo humano da morte.
Ты знаешь, это не по-человечески.
O que se passou contigo?
Человеческий?
- Humano?
Он жил в те времена, когда человеческий дух был связан, а разум закован в цепи когда небо было наполнено ангелами и демонами, хрустальными сферами.
Viveu numa época em que, o espírito humano estava agrilhoado, e a mente acorrentada, quando anjos, demónios e esferas de cristal, eram imaginados habitando os céus.
В наших силах уничтожить цивилизацию и, возможно, человеческий вид.
Está bem dentro do nosso poder, destruir a nossa civilização, e talvez a nossa espécie ao mesmo tempo.
Но, как показали Дарвин и Уоллес, есть и другой способ. Не менее человеческий и намного более интересный.
Mas como Darwin e Wallace demonstraram, existe outro modo, igualmente humano e que se nos impõe muito mais.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Mas a supressão de factos inquietantes, a defesa da ideia de que a ciência devia ser reservada a uma pequena elite, o desprezo pela experimentação, a adopção do misticismo a fácil aceitação das sociedades esclavagistas, e as suas influências, retardaram significativamente, o avanço da humanidade.
Точно так же мы не должны спрашивать, почему человеческий ум стремится постичь тайны небес.
Da mesma maneira, não devemos perguntar porque é que a mente humana se preocupa a sondar, os segredos dos céus.
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
A diversidade dos fenômenos naturais é tão grande, e os tesouros escondidos nos céus tão ricos, precisamente em ordem a que a mente humana, nunca tenha carência de alimentos frescos.'
Прошу вас, прошу по-человечески... - Извините, мои лёгкие...
Peço-lhes, vamos com calma!
Разве тебе нельзя сказать по-человечески, что передняя левая шина слаба, и может лопнуть, если её нагрузим, а запасной больше нету?
Não percebes que o pneu dianteiro esquerdo está frágil e pode estourar se nós colocarmos muito peso nele? - E que não temos sobressalente?
Теперь я знаю, что ты отныне человек, а не человеческий детёныш.
"'Agora sei que sois um homem, e não um mero filhote.
Не понимаешь по-человечески, будем бить тебя рублем.
Vamos continuar multando você.
Обречен ли весь род человеческий от него погибнуть - вот что я хочу узнать.
Se a humanidade está destinada a ser engolida e arruinada pelo Mar Da Decadência? É tudo o que eu desejo saber
Власть разрывает человеческий разум на куски, и собирает заново, придавая ему удобную для себя форму.
Poder é desfazer mentes humanas e recompô-las, dando-lhe novas formas de sua preferência.
Человеческий дух.
O espiríto do homem.
ћы не знаем, как отреагирует человеческий мозг.
Não podemos deduzir completamente os efeitos que isso terá sobre o corpo humano, apenas com base em experimentos com animais.
Но человеческий рассудок противился этой идеи.
Mas a mente humana não aceitava a idéia.
- Если проблемой стал человеческий фактор...
- Impossível.
Твой гнев по человечески понятен.
É humano que estivesse tão zangada comigo.
Ќам удалось погрузить человеческий организм в состо € ние анабиоза, известное также как гибернацию.
Bem-vindo ao nosso estúdio, Professor.
человеческие 20
человеческий фактор 18
человеческий мозг 23
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеческий фактор 18
человеческий мозг 23
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человеки 18
человеке 30
человек ранен 57
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечек 31
человек науки 19
человеки 18
человеке 30
человек ранен 57
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30