Человечество перевод на португальский
957 параллельный перевод
Не надо про всё человечество, я уже наслушался на суде.
Não me fales mais de humanidade! Já me chega o tribunal. Contei tudo.
Мы все хотим помогать друг другу. Человечество так устроено.
Os seres humanos querem ajudar-se mutuamente.
Было очевидно, что капитан Немо открыл то, о чем всегда мечтало человечество истинную динамическую энергию вселенной.
Era aparente que o Capitão Nemo descobrira o que a humanidade sempre procurara, o verdadeiro poder dinâmico do universo.
За все человечество
Para toda a humanidade
Господа судьи, за три года, прошедшие после окончания войны в Европе, человечество так и не перешло через воды Иордана.
Meritíssimo... durante os três anos desde que acabou a guerra na Europa... a humanidade não cruzou o Jordão.
Очевидно, они пережили эти трудности прошлого. Он усвоил урок : поскольку человечество выжило, оно не могло отказать своему прошлому в средствах для выживания.
Ele decorou a sua lição : como a humanidade tinha sobrevivido não se podia negar ao seu próprio passado os meios para a sua sobrevivência.
Ты замечала когда-нибудь, что все человечество делится на две отдельные и непримиримые группы?
Já reparaste que a raça humana se divide em dois grupos distintos e irreconciliáveis?
... а космический корабль, наш Ноев Ковчег, пытается улететь, в то время, как остальное человечество ищет пристанища на другой планете.
A nova Arca de Noé. A nave espacial. Que tenta salvar-se da peste atómica.
"Скоро я стану править всем миром, и человечество скажет мне спасибо".
"Em breve serei o mestre do mundo ; a humanidade estará à minha mercê."
Тоже мне, человечество!
Humanidade...
Я не отрицаю, что идет какой-то странный еволюционный процесс, но человечество не будет уничтожено.
Não nego que um estranho processo evolucionista está em andamento, mas a humanidade não será destruida.
Пройдет немного времени, и мы окажемся там, куда человечество доберется только через миллионы лет развития.
Em breve, estaremos num estágio onde a raça humana vai precisar de milhões de anos para atingir.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Sabe que, em 20 anos, ele fez mais para revolucionar e humanizar o tratamento dos presos do que o resto da Humanidade fez em 40 séculos?
За все человечество.
A toda a Humanidade!
Как часто человечество мечтало о спокойном и безопасном мире, подобном созданному Лэндру.
Quantas vezes sonhou a Humanidade com um mundo tão pacífico e seguro como o que o Landru criou?
Когда человечество открыло галактики, это существо отправилось с ним.
Quando o homem se mudou para a galáxia, a coisa mudou-se com ele.
Если пугает и вы позволите исчезнуть тому, что от меня осталось, то и вы, мои дети, все человечество, тоже погибнете.
Porque, se o assusta, se deixar o que resta de mim perecer, então, todos vós, meus filhos, toda a Humanidade, terão de perecer.
Человечество готово убивать.
A Humanidade, pronta para matar.
Удивляюсь, как человечество смогло выжить.
Como terá a Humanidade conseguido sobreviver?
5 тысяч лет цивилизации человечество писало свою историю кровью.
Em 5000 anos, o Homem escreveu a sua história com sangue.
Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще.
Lembras-te das atribulaçöes de Tolstoi que sofria por não poder amar toda a Humanidade?
До сегодняшнего дня человечество, земля были попросту недоступны для любви. Ты понимаешь, о чем я, Снаут?
Até hoje, a Humanidade e a Terra estiveram fora do alcance do amor.
Вот чувство, которое спасет человечество!
A vergonha salvará a Humanidade!
Конечно, разве все человечество не в одной лодке?
Não estará toda a humanidade no mesmo barco?
Разве не все человечество наказывают за преступления, которые оно не совершало
Estará a humanidade a ser executada por um crime que nunca cometeu?
Насилие оправдано, если осуществляется на благо человечество.
A violência justifica-se quando ao serviço da Humanidade.
Я привёл всё человечество к гибели.
Levei à ruina toda a raça humana.
Знаете ли вы, насколько мы ограничиваем человечество, будучи в состоянии чувствовать с нашими органами?
Sabe como podemos sintonizar com os nossos sentidos limitados?
Хотите одарить человечество перлами своего покупного вдохновения?
Não sabe como se faz. Está bem, ando à procura do Prémio Nobel.
Плевал я на человечество.
E você, corre atrás de quê?
Не может быть у человека такой ненависти или любви... которая распространялась бы на все человечество!
Será que acredita nesses contos de fadas? Nos bons, não acredito. Mas acredito, e de que maneira, nos maus.
Разве может быть счастье за счет несчастья других? Я совершенно ясно вижу, что вы замыслили сокрушить человечество благодеянием.
A compaixão inconsciente não pode realizar-se como um vulgar desejo instintivo.
А я совершенно спокоен и за вас, и за себя, и тем более за человечество.
Poderá haver felicidade à custa da infelicidade alheia? Agora, vejo claramente que decidiu abalar a Humanidade com um bem difícil de imaginar.
Социализм - тот неизбежный путь, который человечество должно пройти. Путь к утопическому обществу.
O socialismo é o caminho que o ser humano deve estabelecer... para alcançar uma sociedade utópica.
Человечество не может измениться за две тысячи лет.
E a humanidade não mudou em 2000 anos.
Человечество и наши потомки, кем бы они ни были, могут многого достигнуть за десятки миллиардов лет, остающихся до гибели Космоса.
Os seres humanos e os nossos descendentes, sejam eles quem forem, poderão fazer muita coisa em dezenas de milhares de milhões de anos, antes que o cosmos morra.
Но цивилизация, которой сейчас грозит опасность - это все человечество.
Mas a civilização que se encontra agora em perigo é toda a humanidade.
Человечество, третья планета от Солнца.
Humanidade, terceiro planeta a contar do Sol.
Но кто отвечает за человечество?
Mas quem fala em nome da espécie humana?
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
Uma das grandes revelações da era da exploração espacial, é a imagem da Terra limitada e solitária, de algum modo vulnerável, levando toda a espécie humana, através dos oceanos do espaço e do tempo.
Аристотель утверждал, что все человечество разделено на греков и всех остальных, которых он называл "варварами", и греки должны сохранять чистоту своей расы.
Aristóteles argumentava que a humanidade estava dividida em Gregos, e nos outros, a que chamava'bárbaros'e que os Gregos se deviam manter puros racialmente.
Готовили долго швабы этот сумасшедший, страшный полёт, человечество дабы уничтожить и построить новый мир.
Durante muito tempo os alemães planearam este voo terrível e insano, para destruir a todos e construir um novo mundo.
Если хоть что-то станет известно, человечество сравняет это место с землей
Se alguma coisa disto se soubesse lá fora Teríamos os humanos a procurar até aqui, à sua maneira... para destruir tudo.
- Человечество падет.
- Sacrifícios humanos!
Человечество - труп.
Humanidade é o Partido.
Если вы человек, то такое же и человечество.
Se você é humano, esta é a humanidade.
Человечество должно было исчезнуть навсегда.
Estávamos perto da extinção.
Человечество тоже идёт не тем путём, опасным путём. Оп!
A humanidade também está no caminho errado, num caminho perigoso.
Человечество бы никогда не вышло в космос.
A Humanidade nunca teria vivido para viajar no espaço!
А человечество существует, чтобы создавать... произведения искусства.
Tudo isso são muletas, próteses.
Экстра-человечество!
Extra terrest!
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек действия 16
человеку 160
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человек науки 19
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человек науки 19
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человеке 30
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человечишка 18
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человечишка 18