Что должна перевод на португальский
10,575 параллельный перевод
Тогда ты знаешь, что должна сделать это ради Кристофа.
- Faça isto pelo Christophe.
Делай, что должна.
Faz o que for necessário.
Хм, я думаю, что должна постирать эти костюмчики гипоаллергенным средством, в первую очередь.
Acho que devia lavar estes babygros com detergente hipoalérgico primeiro.
Я буду знать, что должна буду найти портал.
Saberei que tenho de encontrar o Portal?
Я должна знать, тот же ли ты человек, что был раньше.
Tenho de saber se continuas a ser quem eras.
Она должна быть в курсе, если что-то случилось с её отцом.
- A Jesse deve estar lá. Deve saber se aconteceu algo ao pai.
Ты должна кое-что сделать.
- Preciso que faças uma coisa.
– Это выставили, как суицид, и не говорите, что я должна в это поверить.
- Considerado suicídio. E não me diga que tenho de acreditar nisso depois de mostrarmos
Тебе кажется, что ты ему что-то должна, как и я, но он не ребенок и не твой ребенок.
Achas que lhe deves alguma coisa, como eu, mas... ele não é uma criança, ou a tua criança.
Я должна была сказать ему, что Филип вернулся.
Devia ter dito que o Philip tinha voltado.
Она не должна знать, что это был ты.
- Ela não vai saber que foste tu.
Он сказал, что если ты выиграешь, ты должна будешь сказать самую главную речь, и он прав.
Disse que se ganhares isto, tens de dar o discurso da tua vida, e tem razão.
Ты должна решить : я или... тот парень, что продаёт табуретки?
Vais ter de decidir. Eu ou o tipo que vende bancos?
Она должна знать, что происходит.
Deve saber o que é que está a acontecer.
И я должна унаследовать страшную судьбу моей матери потому я думала, что если я узнаю больше о монстре, который меня сделал, я была бы в состоянии разобраться в себе.
E devo ter herdado o terrível sentido de julgamento da minha mãe porque pensei que ao descobrir mais sobre o monstro que me concebeu, eu seria capaz de fazer mais sentido a mim mesma.
Что я должна за это отвечать. Будто для женщины преступно думать о себе.
Que tenha de dizer isso, como se fosse um crime que uma mulher pense nela própria.
- Я должна что-то сказать?
- Devo dizer algo?
Правда в том, что корона должна побеждать.
O fato é que a Coroa deve vencer.
Дама из хосписа сказала, что я не должна ходить по лестнице.
A senhora do lar disse que eu não devia subir e descer escadas.
Я должен что-то сказать, но Мелисса не должна больше кричать,
Tenho algo a dizer, mas preciso que a Melissa pare de gritar,
- Ты ничего не получишь, пока не скажешь правду. Я должна знать, что происходит.
Não te dou merda nenhuma enquanto não fores honesto comigo e me disseres o que se passa.
Я не должна с ним связываться... – Боже. Что ты собираешься делать?
- O que vai fazer?
Ты знаешь, что ты не должна была вовлекать кого-либо в это дело, Алекс.
Sabes que não era suposto incluir alguém sem autorização, Alex.
Ты должна сказать что-нибудь.
Tens de dizer alguma coisa
Ты должна сказать что-либо.
- Tem de dizer alguma coisa.
Послушай, Шелби, мы с тобой обе знаем, что я должна тебе предоставить презумпцию невиновности.
Shelby, ambas sabemos que te devo o benefício da dúvida.
Так что я должна сказать всем?
Então, o que queres que eu diga às pessoas?
А что, если дверь в конце тоннеля не должна открываться?
E se a porta do túnel não for para ser aberta?
Так я должна вас отпустить и надеяться, что какая-то страховая компания пришлёт мне чек через 6 месяцев?
Então eu devo deixa-lo voltar para casa e esperar que alguma companhia de Seguros mande um cheque daqui a 6 meses?
Почему я должна верить, что ты это сделаешь, после того, как покинешь Белиз?
Porque eu devia confiar que vai fazer a coisa certa depois de deixar o Belize?
Я чувствую, что я именно там, где должна быть.
Sinto que é exactamente onde quero estar.
Ты должна кое-что знать.
Há algo que devia saber.
Я только что услышал и подумал, что ты должна узнать об этом заранее, прежде чем увидишь в новостях или прочитиаешь в газетах.
Acabei de saber. E achei que merecias saber de antemão, ao invés de o saberes pela televisão ou jornais.
Вам должен сообщить офицер по связям с семьей, но я услышала и подумала, что ты тоже должна знать.
O teu FLO vai entrar em contacto para te informar, mas achei que devias saber.
Возвращаясь к вопросам этики, ты не должна пользоваться званием, чтобы выпытать у меня что-либо.
Não te estou a pedir. Por falar de ética, não devias usar o teu estatuto para me obrigares a falar.
Я должна вам кое-что рассказать.
Preciso que me explique porquê...
Я должна ещё раз напомнить и предупредить, Шон, вы не обязаны что-то говорить, но если при допросе вы умолчите о чем-то, на что позднее будете ссылаться в суде, это повредит вашей защите.
Tenho de o avisar novamente, Sean. Não é obrigado a falar, mas isso poderá prejudicar a sua defesa se referir algo posteriormente em tribunal.
Что я должна сейчас говорить?
Que te deveria estar a dizer?
Я понимаю, что даю очень мало времени, но я должна всё закончить как можно быстрее.
Sei que é em cima da hora mas preciso de terminar o mais depressa possível.
Я позвонил и выяснил, что Феликс ждёт посылку, которая должна прибыть во второй половине дня или вечером.
Descobri que Felix esperava... uma entrega que devia chegar durante o dia de hoje.
Изабель, я должна предупредить тебя, что все, что ты скажешь здесь, будет рассмотрено при вынесении приговора.
Isabelle, devo avisar-te de que tudo o que disseres aqui será tido em conta no veredito.
Что я должна сделать, чтобы наложить заклятие?
O que tenho de fazer para lançar esta maldição?
Я должна поблагодарить его за то, что испортил сюрприз.
Ainda tenho de agradecer-lhe por estragar a festa surpresa.
Значит, я должна притвориться, что не... я не...
Então, só é suposto eu fingir que eu não... - Eu não sou...
Что ты должна этим поймать?
O que tens de apanhar com isso?
Что я должна делать?
O que é que faço?
Я думаю, это означает, что ты должна мне.
Significa que estás em dívida para comigo.
Это официальная резиденция, но это не значит, что я должна жить там.
É a residência oficial, mas não significa que tenha de viver lá.
Знаю, тебе кажется, что ты должна была уйти, но я был бы рад, если бы ты вернулась.
Sei que sente que tinha de partir, mas gostaria muito que voltasse.
И раз вы живете вместе, полагаю, что по законам приличия я должна звать вас миссис Компесон.
E desde que vocês vivem juntos, Suponho por causa dos bons modos Devo-lhe chamar de Sra. Compeyson.
Должна вам сказать, однако, что она была очень огорчена, что не смогла вас увидеть перед отъездом.
Devo dizer-lhe, no entanto.
что должна была 128
что должна была сделать 62
что должна сказать 18
что должна сделать 41
что должна что 17
что должна делать 43
должна 381
должна сказать 573
должна была 55
должна быть 85
что должна была сделать 62
что должна сказать 18
что должна сделать 41
что должна что 17
что должна делать 43
должна 381
должна сказать 573
должна была 55
должна быть 85