Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / Должна

Должна перевод на португальский

45,702 параллельный перевод
Она сказала, что я должна заявить об этом.
Ela disse que devia denunciá-lo.
Я думала, что должна тебе рассказать, мы ведь подруги.
Achei que te devia isso, contar-te.
- Ты можешь его остановить? Почему я все еще должна думать о том, как решить его проблемы, даже после того, как выгнала его из дома?
Porque é que tenho de me preocupar em resolver as merdas dele, mesmo depois de o ter expulsado de casa?
Я должна была сказать вам раньше.
- Agora não, Harford. Já vos devia ter dito.
У нас подозреваемый под арестом, и ты не должна находиться здесь.
Fica calada. Temos um suspeito sob custódia e não podes estar aqui.
Я никому ничего не должна.
Eu não devo nada a ninguém.
- Ты не должна делать это.
Não precisas de fazer isso, Chlo. Sim, eu quero.
А я должна вернуться к своим мальчикам.
Eu devia regressar para os meus filhos.
Она должна быть там?
- É suposto estar aí?
Я должна поговорить с тобой о чем-то еще.
Preciso de falar contigo. Sobre outra coisa.
Это профессиональный вопрос. У меня есть информация, о которой я должна тебе сообщить.
É um assunto profissional, tenho algo a comunicar-te.
Я должна поговорить с тобой о чем-то очень важном..
Tenho que falar contigo sobre algo muito importante.
Такая красавица не должна работать за кулисами.
Uma rapariga tão bonita não devia trabalhar nos bastidores.
Напротив, Судеечка, закон страны ясно гласит, что невеста должна сказать "согласна"
Pelo contrário, juizinha. A lei indica claramente que a noiva tem de dizer "sim"
Со всем уважением, но думаю, что судья Штраусс должна сказать нам, считается ли это.
Com o devido respeito, a Juíza Strauss devia dizer-nos se conta.
Я должна сказать.
Eu é que devia dizer.
- История с "Айс Джус" не должна засветить мою семью и участие моего отца как инвестора.
Ninguém poderá ligar a OPI à minha família ou aos investimentos do meu pai.
Вы думаете потому что, вы оставили свою дверь открытой и какие-то панки туда залезли, то вся вселенная теперь должна вращаться вокруг вас?
Acha que só porque deixou a porta escancarada para qualquer vagabundo entrar, passou a ser o centro do Universo?
Хорошо? Ты должна позволить мне самому это разрулить.
Tens de me deixar fazer isto sozinho.
И должна известить вас, мистер МакГилл, что я, как представитель суда и член адвокатской палаты, направлю ваше признание в Адвокатскую Палату Нью-Мексико.
E devo informá-lo, Mr. McGill, como funcionária do sistema judicial e membro da Ordem dos Advogados, que a sua confissão será remetida à Ordem dos Advogados do Novo México.
Но Ким, ты должна понимать, потому что насколько я знаю, это будет твоим первым дисциплинарным слушанием, но у Адвокатской Палаты подход к уликам гораздо более гибкий, чем тот, к которому ты привыкла.
Conta com isso. - Mas, Kim, deves saber que, porque creio que esta vai ser a tua primeira audiência disciplinar, o ónus de prova da Ordem é mais indulgente do que aquele a que estás habituada.
Я должна ответить.
Desculpa.
Я должна была провести тщательную проверку.
Só para que saiba, tive de fazer a devida diligência.
И я с сожалением должна сообщить, что из-за приостановки лицензии, в следующем году ваши выплаты по страховке увеличатся.
E lamento informá-lo que, quando a licença for reativada, no próximo ano, devido à sua suspensão, os valores do seu seguro vão subir.
Келли должна проверить вашу карточку.
A Kelley tem de verificar o seu cartão.
Когда они убили Мидаса у них должна быть какая-то связь с банком.
- Quando mataram o Midas, devem ter obtido algo relacionado com o banco.
Кристина, ты будешь мне должна.
Deves-me uma, Christina.
Ты должна понимать.
- Tens de perceber.
Ты мне должна.
Estás em dívida para comigo.
- Я должна извиниться перед тобой.
- Tenho de pedir desculpa.
Жизнь должна продолжаться.
A vida continua.
"Ингерсол Фармацевтикалс" должна быть остановлена, Дэн.
Temos de parar esse laboratório.
- Нет, она должна быть там.
- Não. - Ela não é uma agente operacional.
Должна напомнить, что угроза засады или перехвата высока.
Devemos assumir um alto risco de uma emboscada ou interceção.
Ты должна это остановить.
Tens de cancelar isto.
Я должна играть теми картами, которые мне выпали.
E eu tenho de jogar as cartas que me foram dadas.
Ты же должна быть главной.
É suposto sermos nós a liderar isto.
Ты никому не должна была рассказывать.
As instruções eram não dizer a ninguém.
Я не должна была доверять тебе.
Nunca devia ter confiado em si.
Ты должна довериться мне.
- Tem de confiar em mim.
И я должна вывести тебя из игры ради твоего же блага.
E tenho de te tirar do caminho pelo teu próprio bem.
Брайану Миллсу нужна помощь, ты ему должна.
O Bryan Mills precisa de ajuda. Está em dívida com ele.
Я должна знать, когда появится движение. Узнаешь.
Assim que avistarem algo, tenho de saber.
И почище, команда должна уйти живой.
E realcem que quero que a equipa saia de lá com vida.
Нет, не сдавайся. Чтобы ни случилось, ты должна бороться.
Aconteça o que acontecer, tens de lutar.
Должна жить.
Tens de viver.
Ну, ты должна это знать, То есть...
Deves saber isso.
Решила, что тебе должна понадобится помощь!
Acho que, talvez, devesses procurar ajuda.
Возможно, я должна взять ситуацию под контроль.
Talvez eu devesse assumir o comando.
- Ив, ты не должна была этого делать.
LICEU DE BRIDGEVILLE Eve, não o devias ter feito.
Ты должна помочь...
Desconhecido

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]