Что изменился перевод на португальский
398 параллельный перевод
И я говорю ему, что изменился я сам.
"Eu digo-lhe que fui eu."
Я заметила, что он изменился, когда мы вернулись после смерти матери.
Notei que ele era diferente, quando voltámos após a morte da nossa mãe.
Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился.
Viste-o de uniforme, um oficial...
И я тоже, но мне показалось, что он изменился.
Isso cria eu, mas te vai a saber que cria ele....
Должна сказать, что ты изменился, с тех пор как друзья надавали тебе по морде.
Tudo o que tenho a dizer, é que tu evidentemente mudaste de cantiga... desde que ele e os amigos te esbofetearam.
Я просто не знаю, что ему сказать, чтобьI он изменился... Я люблю Джэка.
Há muito que sei, mas não disse nada, na esperança de que as coisas mudassem.
Ты знаешь, Ты не сильно изменился. Что?
Sabes, não mudaste muito.
И ничуть не изменился. что нас достал его скарб.
E não mudou. Costumamos dizer é como um jovem aluno... embaraçado com os seus próprios conhecimentos.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Acreditava que o mundo iria mudar... mas não mudou.
Молли ещё говорила, что он резко изменился.
Aquele que a Molly disse que alterara os seus hábitos?
Он узнал, что Хаузер изменился и превратил его в кого-то. В меня.
Ele descobriu os planos do Hauser e o transformou em mim.
А ещё, что мир изменился, а ты к этому не готов. и они не могут отвечать за то, что с тобой произойдёт.
Talvez você não esteja preparado para enfrentar o mundo... e eles não podem se responsabilizar por você.
Как ни странно, есть все шансы, что этот здоровяк, которого я отправила в больницу, это - кузен Юбер. Он очень сильно изменился, но он вернулся.
O tarado que hoje meti no manicómio... pode ser o primo Hubert.
Позволь мне кое-что тебе сказать... Когда Понс посмотрел в зеркало и увидел, что он не изменился и слеза потекла по его щеке, я заплакал.
Deixa-me que te diga : quando o Ponce se olhou no espelho e viu que não tinha mudado, e a lágrima começou a correr-lhe pela cara abaixo eu perdi-me.
Могу честно сказать, что я изменился.
Posso afirmar honestamente que sou um homem mudado.
Он может убедить кого угодно в том, что он изменился, но только не себя.
Pode convencer os outros que mudou mas nunca a ele próprio.
Я вот тут подумал, а ведь ты изменился. Что?
Como as pessoas mudam...
Получается что только я изменился и стал немного старше...
É quase como se eu fosse o único que tivesse ficado mais velho...
Единственное, что я вижу, - изменился вес груза.
Vejo que houve uma alteração no peso da carga.
Я действительно верила, что мой отец изменился.
Acreditava mesmo que o meu pai tinha mudado.
За 10 лет мир так сильно изменился, что моя жизнь в Англии, казалась уже вовсе не моей.
Dez anos e o mundo mudou tão radicalmente que a minha vida passada em Inglaterra parece de outro.
Уверен, что и ты изменился за это время.
Aposto que tu também mudaste muito nos últimos 13 anos, não será?
Ты правда веришь, что за несколько дней знакомства ты изменился?
Acreditas mesmo que mudaste no pouco tempo que a conheces?
То, что случилось прежде, когда я изменился, не повторится.
O que aconteceu antes não acontecerá de novo.
Рельеф изменился. И мы не узнаем, что было на самом деле.
Toda a superfície se alterou, por isso nunca a víramos antes.
А ты уверен, что я изменился?
Tens a certeza de que eu mudei?
Мы не будем жениться с его кольцом. Ты же сказал что изменился.
Não nos casaremos com o dele.
Я позволю им убить себя и тем самым докажу, что я изменился.
Se me deixar matar, isso vai-te convencer de que mudei?
Я тоже читала о нем, я знаю кто он, и я знаю, что он не изменился.
Eu sei o que ele é, e sei que ele não mudou.
Говорят, что Бак изменился после ранения в Голландии.
Dizem que Buck mudou depois de ter sido atingido na Holanda. Talvez...
Сказать, что план изменился.
lnforma-os da alteração do plano.
Рассказывая о потере своего ближайшего друга, Дин Кенски, главный редактор "Нью-Йорк Таймс" и лауреат премии Пулитцера, заявил, что в последние дни своей жизни Джонатан сильно изменился.
Interrogado sobre a perda do seu querido amigo, Dean Kansky, o vencedor do prémio Pulitzer, autor e editor executivo do New York Times, descreveu Jonathan como um homem mudado nos seus últimos dias de vida.
Будешь работать тут, докажешь, что ты изменился. Или сядешь.
Pegue esse emprego e entre no eixos, ou está fora.
И за то, что постоянно требуешь, чтобы я изменился, а сама к этому не готова.
E por me pedires sempre para adaptar o meu comportamento, sem nunca estares disposta a adaptar o teu.
Я знал, что ты не изменился.
Eu sabia que você não havia mudado.
Слушай, мне точно нужно знать, что он изменился.
Ouve, eu preciso de saber que ele está mesmo mudado.
А потом я изменился Что сказать, люди меняются...
E então eu mudei... as mudanças acontecem...
Надо было сказать мне, что план изменился.
Devias ter-me informado quando o plano mudou.
Ты должен был предупредить меня, что план изменился
Devias ter-me informado quando o plano mudou.
Проснувшись утром, Элли обнаружила, что её мир совершенно изменился.
No dia seguinte, Allie acordou e encontrou o seu mundo completamente alterado.
Изменился, потому что мы больше не в безопасности.
Viagem e apreciem os formidáveis destinos da América.
То, что их сын сильно изменился, начав дружить с тобой, не прошло для них незамеченным.
Ambos acham que o seu filho ficou diferente desde que te conheceu...
Слушайте, я знаю, это звучит безумно, но я на самом деле думаю, что он изменился.
Eu sei que parece loucura, mas acho que ele mudou.
Он хочет получить еще один шанс доказать, что он изменился.
Ele quer outra oportunidade, para provar que mudou.
Я хотел сказать, что с тех пор рынок изменился, цены выросли.
O mercado mudou desde que comprou. Os preços aumentaram.
Что ж, это правда, я не всегда был таким, но ко мне спустился ангел, и я изменился.
- Bem, é verdade. Nem sempre me portei bem, mas apareceu-me um anjo, por isso, estou a tentar. Um anjo?
Вы считаете, что стиль ваших отношений изменился? - Это способствует...
Acham que a relação caminha mais na direcção...
Что ты, я рад... но... я сильно изменился.
Eu mudei quase muito.
Если Кольер и правда изменился, это значит что мы наконец-то сможем сойти с дорог, прекратить бегать.
Se o Collier realmente mudou, quer dizer que podemos sair da estrada, parar de fugir.
Весь мир изменился, потому что он жив.
O mundo todo está diferente porque ele está vivo.
Весь мир изменился, потому что он жив!
O mundo todo está diferente porque ele está vivo.
изменился 87
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что из этого выйдет 153
что ищешь 131
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что из этого выйдет 153
что ищешь 131
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что именно здесь происходит 17
что именно произошло 109
что именно из 37
что и всегда 156
что из 912
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что именно здесь происходит 17
что именно произошло 109
что именно из 37
что и всегда 156
что из 912
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что имеешь 77
что искать 126
что интересно 165
что изменить 57
что и вам 27
что и ты 429
что и думать 168
что из этого получится 51
что и я 579
что известно 74
что искать 126
что интересно 165
что изменить 57
что и вам 27
что и ты 429
что и думать 168
что из этого получится 51
что и я 579
что известно 74