Что из этого следует перевод на португальский
60 параллельный перевод
И что из этого следует?
E depois?
И что из этого следует?
Nem queres as detalhes! E depois?
Знаешь, что из этого следует?
Sabes o que isso significa?
- ¬ ь знаете, что из этого следует?
Porquê? Sabe o que quer dizer, não sabe?
Возможно, ты не упомянул о них, потому что из этого следует лишь одно.
Talvez não tenha falado nisso porque há só uma conclusão a tirar.
Что из этого следует?
O que é que isso quer dizer?
И что из этого следует?
Quais são as implicações disto?
Так что из этого следует?
Então de onde vem?
И что из этого следует?
Então, de que maneira é?
И всего, что из этого следует.
E tudo o que se segue.
И всего, что из этого следует.
E em todos os que se seguirem.
Еще не ясно, что из этого следует.
Ainda não é claro que tipo de entidade eles representam.
Ну хорошо, есть первая жертва Мусорщика, Дженнифер Рэвич, и последняя. Анджела О'Хара - что из этого следует?
Está bem, temos a primeira vítima do Lixeiro, Jennifer, e a última, Angela, qual a semelhança?
Что из этого следует?
O que tem a dizer sobre isso?
Я кое-что нашел в телефонных переговорах Уолтера, и я не уверен, что из этого следует.
Não entendi algo nos registos telefónicos do Walter.
Из этого следует, что преступник, возможно, прошел специальную подготовку.
Este mostra que o assassino tinha treino militar.
и следует из этого, что не сбудет бесцельно и безрассудно Удовлетворять плотские желания человека и его аппетиты. Нужно жить благоговейно, благоразумно, осмотрительно, умеренно и богобоязненно, ежечасно помня каково назначение супружества.
Não pode ser encarado de ânimo leve, irreflectidamente, para satisfazer a lascívia e os apetites carnais do homem, mas sim com respeito, discrição, sensatez, ponderação e no temor a Deus, tendo em vista os deveres do casamento.
Из этого следует, что он невиновен.
Por conseguinte, é considerado inocente.
Из этого следует, что все сказанное вами может быть использовано в суде.
Deste modo, tudo o que disser pode ser usado contra si em tribunal.
Разве из этого не следует, что смерть тоже скрыта во сне?
Não faz sentido, então, que a morte esteja, também ela, envolta em sonho?
Из этого следует предположить, что сбежавший Гоаулд у них.
Acabou de admitir que tem o Goa'uid que fugiu.
И ты бросаешь меня даже не ради жизни, которая что-то значит для тебя. А всего лишь ради тупого, бесполезного существования, которое тебе следует выбрать из-за старости или еще чего, из-за того, что все этого хотят.
E nem sequer me deixas por uma vida que tenha significado para tí, mas por uma existência estúpida, vazia, que imaginas ter de ter, porque estás a envelhecer, porque é a vida que todos fazem.
Я хочу, чтобы они так и делали Если у меня есть старая тема, возьми из неё кусочек, наложи на него что-нибудь, и сделай из этого музыку сделай как следует.
Eu quero que elas façam isso. Se eu fiz uma velha canção, pegue um pouco dela, jogue algo por cima e faça disso música faça grande - se você pode fazer isso - faça isso.
Не следует ли из этого то, что по вашему гомосексуалистов нужно объявить вне закона.
Isso está relacionado com o facto de achar que a homossexualidade deve ser ilegal?
Следует ли из этого, что любой постоянный покупатель или любой из нас, кто когда-либо покупал "дизайнерские" шмотки, ну знаете, в багажнике автомобиля, также является членом террористической ячейки?
Isso não quer dizer que qualquer desses compradores regulares, ou algum de nós que já comprou roupas de "marca", sabem, nas feiras, também sejamos membros de uma celúla terrorista?
Так ведь из этого следует, что его отношение к Дженнифер не изменилось...?
- Deferido.
Разве из этого не следует, что союз наш благословен?
Não é isso prova de que a nossa união é favorecida?
и если я правильно понял хоть что-то из этого эпизода Симпсонов, так это то, что следует носить.
E se aprendi algo nesse episódio dos Simpsons, é o que vestir.
И из этого следует что если бы Искатель был слугой Владетеля, он бы убил Мать Исповедницу, как пытались это сделать многие из приспешников Владетеля.
Então é lógico... que se o Seeker fosse um agente do Guardião, teria morto a Madre Confessora, tal como muitos dos servos do Guardião o tentaram.
Он просил брата продать половину. Джефф сказал, что никому из нас не следует этого делать.
Quis comprar a quota do meu irmão, mas ele respondeu que nenhum de nós faria isso.
Надеюсь, не придётся говорить тебе, что из этого всего следует.
Não tenho de te explicar as implicações.
! Из этого не следует, что доставка туда Рэя и Ланы, должна разорять ISIS.
Então, isso não significa que o Ray e a Lana tenham de falir a ISIS.
Из этого следует, что Берк ушёл раньше Лавинии. Разумеется.
É a minha família também, e estou tomando meu lugar como o chefe dela.
Вообще-то из этого следует что вы немного первопроходец
É um estudioso e um intelectual, certo?
Из этого следует, что он знал, что мы сделали.
Mas isso quer dizer que teriam de saber o que fizemos.
Но игра была подстроена так, что никто не мог выиграть кучу денег, из этого следует, что победитель - подставное лицо.
Mas o jogo foi fraudulento, e ninguém podia ganhar. Fazia do vencedor uma farsa.
Но из этого следует вынести, что...
Mas a mensagem que tens que tirar é esta...
Из этого следует, что Валес не мог убить его.
Isto mostra que o Vales não podia tê-lo morto.
Проверяю свой список того, что следует сделать, перед тем, как умереть, чтобы оценить, что из этого я успею осуществить за два дня.
A verificar a minha lista. Tanta coisa para fazer em dois dias.
Римляне верили, что обручальное кольцо следует носить на безымянном пальце левой руки да - потому что вена идёт из этого пальца прямиком в сердце.
Sim, porque uma veia desse dedo, vai até ao coração.
Из этого следует, что мы ищем 14-летнего ботаника с компьютером?
Estamos a procurar um cromo dos computadores de 14 anos?
Из этого следует, что он пострадал от кого-то из близких людей, на ком и сосредоточил свой гнев.
Sugerindo que foi magoado por alguém próximo, que é claramente o centro da sua raiva.
Наш субъект мог бы стрелять в любую часть тела жертвы, но выбрал сердце. Из этого следует, что он пострадал от кого-то из близких людей, на ком и сосредоточил свой гнев.
O suspeito poderia ter alvejado as suas vítimas em qualquer lugar, mas ele escolheu o coração, o que sugere que ele foi magoado por alguém próximo dele que é, claramente, o centro da sua raiva.
Из чего следует, что с этого момента наша страна воюет с Германией.
E que, consequentemente, este país está em guerra com a Alemanha.
Из этого следует, что супруг решил не приходить.
Foi por isso que o marido decidiu não vir.
Да, значит, из этого следует, что... она добилась бы большого успеха, если бы была агентом.
Sim, então... então é natural que... que ela teve um grande sucesso, a agenciar.
И что из этого следует?
- E?
Но из этого не следует, что я была в том номере в отеле.
Isto não me coloca conclusivamente no quarto do hotel.
Из этого не следует, что кто-то виноват.
Não quer dizer que seja culpa de alguém.
Из этого следует, что перехватываются и интернет-соединения наших истцов из Северной Калифорнии.
E isso inclui forçosamente as comunicações de Internet dos nossos queixosos da Califórnia do Norte.
Из этого следует, что у вас есть вопросы.
Isso significa que têm perguntas.
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что из 912
что изменился 38
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что изменится 39
что из 912
что изменился 38
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого вышло 58
что из этого что 30
из этого следует 35
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из того 81
что из этого вышло 58
что из этого что 30
из этого следует 35
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131