Что из этого получится перевод на португальский
65 параллельный перевод
С другой стороны, лучше сказать правду и посмотреть, что из этого получится.
Pensando melhor, é preferível ficarmos pela verdade, com o que resta dela.
Ну, тут не знаешь, что из этого получится.
Sabe-se lá o que pode advir disto!
Интересно, что из этого получится.
Isto vai ser interessante.
Притворись, что тебе все равно и увидишь, что из этого получится.
Finge que não te incomoda e vê o que acontece.
Я еще и сам не знаю, что из этого получится.
Não sei como o arranjar forma de o acabar.
Посмотрим, что из этого получится.
Depois vemos o que vai fazer.
Посмотрим, что из этого получится!
Muito bem, ambiente, vamos ver quem ganha.
Посмотрим, что из этого получится.
Vamos ver que pistas poderão surgir.
- Я не понимаю, что из этого получится.
- Não entendo que fará essa coisa.
Не знаю, что из этого получится.
Não sei se isto vai dar em alguma coisa.
Посмотрим, что из этого получится.
Vamos ver no que dá.
Так они смогут повлиять на то, что из этого получится.
As pessoas devem trazer uma. Para não alterar a natureza de onde vêm.
И кажется, нам также всем известно, что из этого получится, а?
E também sabemos como vai correr este, não é?
Я предлагаю дать нам еще один шанс и посмотреть что из этого получится.
Proponho darmos a esta coisa uma hipótese e deixar que ela se resolva como tiver que ser resolvida.
Ты что, просто сталкиваешь людей лбами и смотришь что из этого получится?
Só gostas de esmagar as coisas e ver o que sai de lá?
И, если ты не против, мы могли бы взять бутылочку вина и пойти ко мне. Будем целоваться, как подростки, посмотрим, что из этого получится.
E, se estiveres interessada, podemos levar uma garrafa de vinho para minha casa, curtir como adolescentes e ver o que acontece.
И я не знала, что из этого получится потому что он переехал, и у него новая семья...
É, mas não sei como será. Porque ele mudou-se, tem uma nova família.
Не знаю, что из этого получится.
Sim, eu não sei o que vai sair dalí,
Понятия не имею, что из этого получится. Но когда люди добавляют тархун, кажется, они знают, что делают.
Não é que saiba qual é o paladar, mas acho que quando as pessoas o usam, fá-las pensar que sabem o que estão a fazer.
Часто, единственное что нужно, чтобы найти новый путь - это сделать резкий поворот и посмотреть, что из этого получится.
Muitas vezes, para encontrar um novo caminho, basta fazer uma curva apertada e ver o que encontramos.
Я посмотрю, что из этого получится.
Vou ver como isto acaba.
Делай по-своему и через 4 дня увидишь, что из этого получится.
Faz como quiseres e verás o que acontece dentro de quatro dias.
Тогда почему бы тебе не подождать и посмотреть, что из этого получится?
Então, por que não esperas e vês o que acontece?
Давайте-ка, вы с Беккетт поработаете вместе с детективом Салли, и посмотрим, что из этого получится?
Então, por que você e a Beckett não trabalham com o detective Sully e vemos se encontram algo?
Ник, я не думал, что из этого что-то получится.
Nick, não achei que devia.
Вы мне помогли, я хотел вам отплатить добром, но вижу, что из этого ничего не получится.
O senhor ajudou-me. Eu quero pagar-lhe o favor, mas, pelos vistos, está surdo à voz da razão.
- Думаешь, из этого что-то получится?
- Achas que vai resultar? - Quem sabe?
Хоть что-то хорошее получится из этого брака!
Alguma coisa boa tem de resultar de ser obrigada a casar.
- Когда я сказал Джошу пойти в Конгресс и поговорить о финансировании кампаний, он знал, что ничего из этого не получится. - Это чушь собачья.
Josh vai para Hill por causa da campanha e sabe que não vai dar em nada.
Нет, я не думаю, что из этого что-нибудь получится. Даниэль :
Não, acho que não.
Знаешь, что-то из всего этого получится.
Vai-se tudo erguer novamente, prometo.
Не знаю, что из этого всего получится.
Não sei que bem isso fará.
Думаете, из этого что-нибудь получится?
Isto vai a algum lado?
- Да? Из этого получится хорошая игрушка, или это что-то научное?
Seria um bom brinquedo, ou é algo, hum...
Я просто хочу найти способ посмотреть получится что нибудь из этого или нет.
Quem me dera que houvesse maneira de saber se tudo iria correr bem.
Но факт в том, что ты не открыта для меня ты думаешь из этого получится хороший брак?
Mas a verdade é que nunca me deixou entrar. Achas que vai dar um bom casamento?
Только не знаю, что у тебя из этого получится.
Mas não sei onde queres chegar com isto.
Когда мы начинали никто не думал что из этого что-то получится.
Quando começamos, nem pensei que ficaríamos tão grandes...
Может тебе стоит покупать несколько в следующий раз, пока из этого что-нибудь не получится
Talvez devesses comprar vários, para a próxima, até lhe apanhares o jeito.
Поэтому я не думаю, что из этого что-нибудь получится, правда?
Por isso, não creio que isto terá grandes efeitos nesta conjuntura, não é?
Но, я также понимаю, что.. у нас с тобой.. из этого ничего не получится.
Mas... eu percebo que... isto... entre eu e você...
Не думаю, что из этого что-нибудь получится.
Não tenho a certeza que isso vá acontecer.
А ты понимаешь, что если у меня всё получится, ты не будешь помнить ничего из этого?
Percebes que, caso seja bem-sucedida, não te lembrarás de nada disto?
Думаю, тебе нужно поверить в то, что из всего этого может получится нечто хорошее. Это тебя хоть как-то сберегло бы.
Acho que tens de acreditar que pode sair algo de bom de tudo isto, que de alguma maneira te pode salvar.
Так или иначе, я никогда не думал, что из этого что-то получится.
Nunca realmente achei que desse certo.
Посмотрим, что из этого получится.
Vê o que descobres.
Мы преодолевали перевал за перевалом, и это просто слишком изматывает из-за многих причин слишком много больших скал и нет выкатов, обойдем с этого края, мы думаем что-нибудь получится.
Passamos por pequenas passagens através de pequenas passagens, e é tão além de extraordinário pelos motivos errados, muitas pedras grandes e nenhum lugar para parar a velocidade, e você vem aqui nesse lugar pensando que achará algo.
Вся эта кампания. Вряд ли что-то из этого получится.
Esta coisa da campanha, não me parece que vá levar a algum lado.
Я думал, что из этого города что-то получится, понимаешь? Что-то лучшее.
Achei que este lugar poderia ser outra coisa, sabes?
Посмотрим, получится ли что из этого.
Vamos ver se isto nos vai levar a algum lado.
Поэтому он не ожидает, что из этого что-то обязательно получится. А это привлекло внимание многих людей. Включая папу.
ele não espera que nada, necessariamente aconteça mas isto chamou a atenção de muitas pessoas, incluindo o papa.
что из этого следует 18
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что изменился 38
что из 912
что изменилось 370
что изменить 57
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого вышло 58
что из этого что 30
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21
что из того 81
что из этого вышло 58
что из этого что 30
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21