Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что именно так

Что именно так перевод на португальский

982 параллельный перевод
И потом я вспоминаю, что именно так всё это и началось.
E então lembro-me... que foi onde tudo isto começou.
- Вы уверены, что именно так и будет?
Espera que recue não é?
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Вы уверены, что все именно так, как там написано?
Tem a certeza da veracidade do relatório?
Вот что я вам скажу - эта самая пища была принесена нам именно этими ребятами, которых так оклеветали полицейские.
Lhe informo que a comida que temos à nossa frente..... nos foi trazida por dois desses garotos que a polícia calunia.
Именно так, отец. Он убедил меня, что у меня есть сердце.
Ele convenceu-me que tenho coração.
Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
É assim que se lê melhor. É assim que vai ficar.
С тобой сегодня что-то не так, но я не могу понять, что именно.
Há algo errado consigo, mas não importa. Não vou interrogá-lo.
Что именно? Ни за что не догадаетесь. Делать только то, что мне нравится, и так целый день.
Gostava de fazer tudo o que gostasse, o dia todo.
- Именно! Он так прижимает её к себе, что бедняжка едва может дышать!
Segura-a tão próximo dele que não vejo como pode ela respirar.
Ужасно, что мы вынуждены поступать именно так,..
É uma pena ter de agir deste modo.
- В чем именно? - Простите меня, что я так нервничаю.
Como por exemplo?
Я уверена, здесь что-то не так, и я хочу знать, что именно.
Desculpe se estou aflita, mas tenho a certeza de que se passa alguma coisa.
Но так и должно быть, поскольку именно судья знает, что Суд не вмещается в зал суда.
E assim é como deve ser. Só um juiz sabe quanto um tribunal é mais do que apenas uma sala.
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Poque se asssim é... não está adicionando factos... e sabem que não.
Мы считаем, что равно важно подготовить учеников к взаимно удовлетворительному браку и к успешному деторождению. Именно так мы считаем.
Acreditamos que seja igualmente importante preparar os estudantes... para um acasalamento mutuamente satisfatório e para o sucesso na criação dos filhos!
Стен, я верю, что всё именно так и случилось.
Stan, tenho a certeza de que foi assim que aconteceu.
Мне жаль, что мы встретились именно так.
Lamento termo-nos encontrado desta forma.
Они сделали так, что мы видели именно то, что хотели видеть :
Puseram-nos a ver o que queríamos ver.
- Так что именно вы делали?
O que fez, propriamente?
Именно так, и попытается, но не сразу. Мы знаем, что оно питается страхом.
Alimenta-se do medo e do terror.
Так ты считаешь, что именно ты...
Então acha que você pessoalmente...
Я не ожидал, что все именно так обернется.
Isto é terrível ; não era assim que eu queria que as coisas se passassem.
Ладно, ладно. Стойте где стоите, потому что, если бы случился пожар, вы, естественно, именно так бы и стояли, в вестибюле, так ведь?
Está bem, fiquem onde estão, porque se houvesse um incêndio vocês iam estar todos na entrada, não iam?
- Именно так. - Седьмая. Она сказала, что кто-то звонил ей насчёт Мистера Ханта,..
Diz que alguém lhe telefonou a fazer perguntas sobre o Sr. Hunt... e ela pô-lo em contacto com o Gabinete de lmprensa.
Именно так. Я нашёл время сделать пару звонков и сделать записи о местонахождении Сегретти за последние несколько лет. Записи говорят, что он путешествовал в 1971-1972х годах.
Fiz uns telefonemas... e consegui uns registos... das viagens do Segretti durante 1971 e 1972.
Но что-то здесь не так, и я не знаю, что именно.
Alguma coisa não bate certo e não sei o que é.
- А так, что это именно то, чего хочет компания.
- É assim que a companhia quer.
Несмотря на это - или, быть может, именно поэтому, ибо мой главный порок в том, что я слишком долго не могу поставить точку, - эти четыре картины принадлежат к числу моих самых любимых, и их успех как у публики, так и у меня самого
Apesar disso, ou talvez devido a isso, pois é meu vício passar tempo de mais com uma tela, nunca ficando contente por a deixar, estes quadros são-me especialmente queridos.
Я придумаю какое-нибудь объяснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что всё получилось именно так.
Vou pensar nalguma coisa para lhes dizer em casa. Mas gostava que isto não tivesse de acontecer assim.
- Именно так. - Что вы хотите?
- As minhas palavras textuais.
Так ты считаешь, что ты был зачат именно там?
Achas que foste concebido lá?
ћы же не мамонты! ѕолучаетс €, что именно так.
Extintos?
Как прекрасно, что ты вернулась ко мне именно сейчас, когда ты так нужна мне для борьбы за цель. Нашу цель.
Que maravilha teres voltado para mim, quando preciso de ti ao meu lado, para lutar pela causa...
Ах, я так счастлива, что именно вы его защищаете! Спасибо.
Estou satisfeita por ser o senhor a defendê-lo!
но она была одержима своей музыкой или мне казалось, что именно так и было.
Eu acho que ela tinha a sua música.
Брунер тебе говорил, что бы ты делал именно так?
O Bruner disse-te para fazer isto? Não faz sentido.
Так что берегите свой причесон от возгорания. Именно так, берегите свой причесон от возгорания.
Um aviso pra quem usa brilhantina.
- Всё именно так! Ты знаешь, что тебе насрать на меня,..
Você não está nem aí comigo.
Слушай, ты попал в беду, так, и я помогаю тебе потому, что именно для этого нужны друзья.
Olha, tu estás com problemas e eu venho ajudar-te, é para isso que servem os amigos, não é, Andy?
Я сожалею что все произошло именно так.
Desculpa o que aconteceu.
И что именно мы празднуем, так выгибаясь?
O que estamos a celebrar assim dobradas?
Вот почему я так рада, что именно вы будете работать в нашем комитете.
Por isso estou tão feliz de tê-la no nosso comité.
Так что, я именно там, где мне и место.
Agora estou onde devo estar.
Только одна мне отказала. И, так угодно было судьбе, что именно она мне дорога.
Apenas uma me rejeitou, e quis o destino que... fosse ela a única importante.
Он сказал ждать именно здесь, так что мы ждем.
Aqui é onde ele disse para esperarmos, por isso esperamos.
Доктор, поделитесь, что именно вас так забавляет в этой ситуации?
Diga-me, Doutor, o que há nesta situação que o faça sorrir?
Одо, сообщите коммандеру Хадсону, что я направляюсь в Демилитаризованную Зону, так как, похоже, именно там мы найдем Дуката.
Odo, diga ao comandante Hudson da colónia Volon que eu acho que o Dukat será levado para a Zona Desmilitarizada.
И, какое-то время, я думал, что любил именно так.
Durante algum tempo, acreditei ser esse o amor que tinha.
Что ж, я думаю, это именно так.
Acho que tinhas toda a razão.
Однако, так приятно, что вы приехали именно сейчас.
Mas é um grande consolo ter vindo nesta altura, mana.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]