Именно такой перевод на португальский
340 параллельный перевод
И искал именно такой пиджачок.
Este casaco era mesmo o que me fazia falta.
Мадемуазель, именно такой подход сделал Париж тем, чем он является.
É essa abordagem que fez de Paris o que é.
Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
É assim que se lê melhor. É assim que vai ficar.
Именно такой дом был бы у вас, если бы вы не захотели жениться.
De facto, é o tipo de casa que poderiam ter tido. Se tivessem tido o bom senso de não se terem casado.
Именно такой курс взял бы ромуланский корабль, Джим, по направлению к Нейтральной зоне и к дому.
A direcção que uma nave romulana tomaria para a zona neutra e para voltar a casa.
Тут я снова умолк, поражённый сверх всякой меры : в этот самый миг откуда-то и вправду донёсся слабый и, видимо, отдалённый, но душераздирающий, протяжный и весьма странный то ли вопль, то ли скрежет, именно такой звук, какой представлялся моему воображению, пока я читал в романе
E novamente eu fiz uma pausa abrupta, agora com um sentimento de vívido assombro, porque não podia haver dúvida que eu realmente ouvi um uivo baixo e aparentemente distante, mas rouco, prolongado, um berro totalmente incomum, um som penetrante e rascante –
Именно такой должна быть Америка, говорил он.
"Tal como a América poderia ser," ele dizia.
Если считаешь меня злым, то я именно такой.
Sou zangado assim mesmo.
Мы знаем, что ты можешь нам пригодиться, именно такой умник, как ты.
Sabemos que um rapaz como tu pode ser-nos útil.
Но именно такой и есть.
Mas sou.
Густой и сладкий, именно такой, какой я люблю!
Doce e cremoso. Como eu gosto!
Резак, острый, как сам дьявол. Я просил именно такой.
Um cutelo tão afiado como o próprio Diabo, foi o que eu pedi.
Потому что ты именно такой парень.
Porque és um gajo igual a si mesmo.
Она мне нравится именно такой.
Tenho-o como me apetece.
Именно такой рюкзак стал причиной смерти мадемуазель Силии Остин.
E foi esta mochila que desencadeou os acontecimentos que levaram à morte de Mlle. Celia.
Ну так вот, он был именно такой
Ele era isso, para mim.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
Насколько я помню, Вам был нужен именно такой.
E lembrei-me que pediu um.
И он именно такой, каким его описывают слова из похоронной службы.
- Whip, Elaine, fazem par comigo. - É para já. - Elaine.
Именно такой повод будет нужен Дукату, чтобы ввести новые репрессивные меры.
Basta isso ao Dukat para ordenar uma purga em nome da segurança.
Мне кажется, у вас именно такой разум.
Creio que possui esse tipo de mente.
Мы хотим сохранить тебя именно такой, какая ты есть.
Queremos conservá-la exatamente como está.
Я всем объяснил, что Том Макларен - именно такой человек.
Deixei claro para todos que é o Tom McLaren.
Дорогая, я посмотрела на эту квартиру и поняла, что сейчас именно такой день. Я не возьму их.
Não vou aceitar isso.
Нет. Ты действительно мне очень нравишься- - именно такой, какая ты есть.
Não, gosto muito de ti, tal como és.
Как бы не так. Я именно такой, каким меня задумали.
Sou o que eles queriam.
Именно такой я и хочу вас запомнить.
Isso é como eu gostaria de lembrar de você.
Именно такой я видел тебя в своих мечтах.
Estás exactamente como eu te recordo nos meus sonhos.
- Он совершенно не такой. - Именно такой.
Ele não diria tal coisa...
"Ты именно такой, каким я тебя представляла".
És exactamente como eu tinha sonhado. "
- И тогда он докажет, что ты именно такой, каким люди тебя считают.
- Prova que és o monstro que as pessoas pensam. - Cala-te!
Да, это именно такой праздник.
- É isso mesmo.
Если твоя аудитория - ниггеры из башен, именно такой ход принесет нужный эффект.
Se o público for um bairro social, uma coisa destas tem um grande impacto.
Именно такой мужчина мне и нужен.
Ele é tudo o que eu quero.
Я хотела, чтобы Билл видел меня именно такой.
As coisas que quero ser para o Bill.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
De algum modo apercebo-me de que foi lá que eras tão jovem, tão jovem que não pertencias a ninguém em particular e eu gosto disso.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Apercebo-me de algum modo de que foi lá que começaste a ser quem tu és hoje.
Именно такой, как этот.
Exactamente como este.
Я всегда мечтал именно о такой машине.
Queria um. Era realmente "cool".
Ваш менеджмент, может быть, не такой уж тупой, но именно он привели вас к этому и очень скоро все они свалят использую свои "парашюты".
A gerência pode não ser do pior, mas pôs-vos nesta rota suicida, e em breve todos vão esbracejar à procura de pára-quedas.
И я в такой полной панике, что потеют ладони. И мне нужно с кем-то поговорить, и именно с тобой.
Estou em pânico, com as mãos suadas e preciso de falar com alguém, ou seja tu.
Да, такой хороший и достойный юноша, человек с такими безупречнымикачествами - именно то,
- Sultão?
Это был такой ужасный шок - потерять Веру именно сейчас.
Foi um grande choque perder a Vera assim.
Но вчера приходил какой-то человек, который спрашивал именно о такой компании
Mas ontem apareceu cá um desconhecido a perguntar por eles.
В такой день именно этого следует ожидать.
Num dia assim, é de se esperar.
Но именно это делает ситуацию такой забавной.
É por isso que é uma situação tão humorística.
- Именно тебя я и выбрал бы в такой момент.
- Se tivesse que escolher um jogador agora, escolhia-te a ti.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
O nosso orientador vocacional do liceu... costumava perguntar-nos o que faríamos se tivéssemos 1 milhão de dólares... e não tivéssemos que trabalhar... e o que disseres é suposto ser a tua carreira.
Что именно заставило тебя решить, что этот брак такой удачный?
Quando é que achas que isto é um casamento bem sucedido?
Не такой же, а именно этот.
E não me refiro ao tipo de instrumento, refiro-me a esta mesma peça.
На самом деле именно так должен говорить Полковник в такой униформе.
Na realidade, está escrito coronel no meu uniforme.
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой смешной 20
такой милый 74
такой молодой 41
такой маленький 44
такой умный 23
такой вопрос 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой смешной 20
такой милый 74
такой молодой 41
такой маленький 44
такой умный 23
такой вопрос 22
такой был план 19
такой большой 65
такой человек 74
такой прекрасный день 23
такой позор 18
такой план 27
такой милашка 23
такой высокий 22
такой сильный 20
такой как ты 21
такой большой 65
такой человек 74
такой прекрасный день 23
такой позор 18
такой план 27
такой милашка 23
такой высокий 22
такой сильный 20
такой как ты 21
такой уж я 21
такой отстой 26
такой парень 29
такой был уговор 23
такой шанс выпадает раз в жизни 23
именно 8357
именно так 2931
именно она 35
именно поэтому я здесь 112
именно поэтому мы здесь 42
такой отстой 26
такой парень 29
такой был уговор 23
такой шанс выпадает раз в жизни 23
именно 8357
именно так 2931
именно она 35
именно поэтому я здесь 112
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно поэтому 337
именно из 226
именно я 23
именно поэтому ты здесь 19
именно ты 38
именно тогда 80
именно они 18
именно здесь 76
именно сегодня 42
именно поэтому 337
именно из 226
именно я 23
именно поэтому ты здесь 19
именно ты 38
именно тогда 80
именно они 18
именно здесь 76