Что мне это напоминает перевод на португальский
102 параллельный перевод
Здесь очень красиво. Знаете, что мне это напоминает?
É muito bonito aqui, sabe o que me lembra?
Знаете, что мне это напоминает?
Sabe o que isto me faz lembrar?
Знаете, что мне это напоминает?
Sabes o que isto me lembra?
Знаешь, что мне это напоминает?
Sabem o que isto me faz lembrar?
И что мне это напоминает?
Onde ouvi isso antes?
Знаешь, что мне это напоминает?
Sabes o que fazes lembrar?
Знаешь, что мне это напоминает?
- Sabes o que isto me lembra?
Это напоминает мне о том, что ты все решил.
Isso recorda-me que já te decidiste.
Это напоминает мне, что нам придется расстаться.
Informou que 91 oficiais... e 2.638 alistados eram dados como mortos.
Мне это кое-что напоминает, но я не знаю что.
Faz-me lembrar alguma coisa. Não sei o quê.
Это напоминает мне о том, что моя мама говорила мне в детстве.
Isso lembra-me o que me contava a minha mãe quando eu era pequenino.
Что же мне все это напоминает?
Há qualquer coisa de muito familiar em tudo isto.
Знаешь, что мне это напоминает?
Sabes o que isto me faz lembrar?
Это дело напоминает мне что-то.
Este caso... lembra-me algo.
Это напоминает мне о том, как я провалила экзамен, потому что я написала, "большой ядерный взрыв", а учитель был слишком набожный.
E isso lembra-me de chumbar num teste, porque escrevi "big bang" e a professora era religiosa.
Ну, это Эдит, вы понимаете. Знаете, о чём мне напоминает эта песня? Это напоминает мне о миссис Рейчел Трубовиц и о том, что она сказала мне в тот день, когда я уехал.
Esta canção faz-me lembrar o que a Sra. Troubowitz me disse no dia em que parti para a recruta.
Это мне что-то напоминает.
Isto lembra-me qualquer coisa.
Позволь мне сказать, что это напоминает.
Deixa-me dizer - como é.
Что напоминает мне о том, что когда будем валить отсюда... надо сбросить это дерьмо в водосток.
O que me recorda. Quando sairmos daqui, tens de deitar essa merda para uma sarjeta.
Это напоминает мне, что только дурак хотел бы быть чемпионом.
Ela relembra-me que apenas um tolo iria querer ser um campeão.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Faz-me lembrar aqueles tempos em que me apetecia agarrar-te e beijar-te, mas tu não sabias, por isso, eu fingia que estava tudo bem, quando, na verdade, estava a dar cabo de mim.
Слушайте, мне это напоминает, как я съел другие часы, что Киф тебе подарил!
Isso recorda-me quando comi o outro relógio que o Kiff te deu.
Это напоминает мне то, что есть мир и за пределами Смолвиля.
Lembra-me que há um mundo para além de Smallville.
Это напоминает мне - что мой страховой чек все еще не пришел.
Já agora, o meu cheque do seguro ainda não veio.
Это напоминает мне, что есть действительно хорошие люди в нашем мире.
Faz-me lembrar que existem pessoas verdadeiramente boas no mundo.
Это что-то мне напоминает.
Isto parece vagamente familiar.
Мне это что-то напоминает.
Há qualquer coisa que me é familiar.
Ты мне тут какую-то несуразицу несёшь целый час, а сейчас тебе это что-то напоминает?
Só tens dito coisas que parecem absurdas e agora parece-te familiar?
Что-то мне это имя напоминает.
Lembro-me vagamente.
Это мне что-то напоминает.
Isto faz-me lembrar alguma coisa.
Мне это что-то напоминает.
Isso parece-me familiar.
Я должен избавиться от всего, что мне напоминает о тебе, и я запрячу всё это в прекрасном саркофаге, который ты сделала!
Estou a livrar-me de tudo o que me lembre de ti e fechar tudo neste baú de esperança que me fizes-te.
Я знаю, что мы шутили, но шутки в сторону, это на самом деле напоминает мне Кандинского...
Agora sem brincadeiras, faz-me lembrar do Kandinsky...
Это напоминает мне то, что происходит здесь.
Parece que existe...
Всё то, из-за чего мы так не любим путешествовать - прошедший рециркуляцию воздух, искусственное освещение, сок в пластиковых стаканчиках, дешёвые суши - всё это ласково напоминает мне, что я дома.
Todas as coisas que detestas em viagens : ar reciclado, luz artificial, sumo de máquina, e sushi mal feito ; lembram-me que estou em casa.
Что бы это ни было, Это заставляет меня заботиться не о себе а напоминает мне что моя причина существования на этой планете это забота о детях.
Seja lá o que for, faz-me despreocupar comigo mesma, e recorda-me que a razão para eu estar neste planeta é tomar conta dos meus filhos.
Что-то мне это напоминает, как я возвращался на автобусе с концерта.
Isto lembra-me da viagem de autocarro de volta do All State.
Мне кажется, это напоминает людям, что каждая секунда важна.
Acho que relembra as pessoas de que todos os segundos contam.
Это напоминает мне, что пора пописить.
Isso me lembra que tenho de fazer xixi.
Это напоминает мне, за что я тебя так сильно люблю.
Apenas me lembra porque te amo tanto.
мне нравится ощущать ноги на земле это напоминает мне, что я когда-то был человеком мы пришли
Gosto de sentir os meus pés a pisarem o chão. Recorda-me de que já fui humano. Chegámos.
Ты знаешь что это мне напоминает?
Sabes o que isto me lembra?
Это напоминает мне то, что мы делали - - в Доме оперы.
- Faz-me lembrar a festa que fizemos...
Это напоминает мне, что всё ещё на ринге.
Recorda-me que ainda estou no ringue.
Мне это что-то напоминает... Это слово...
Não sei, mas há algo... nisso que estás a dizer...
Это напоминает мне, что я часть бесконечного и вечного целого.
Isso me lembra que sou pane de um todo... infinito e eterno.
а потому что это напоминает мне о том когда мы только начали встречаться и когда я стучал в твою дверь и, в это время, пока ты не открывала, я пытался представить как ты выглядела.
e eu ia bater à tua porta e entre o tempo que ias abrir, eu estava a pensar como é que tu estavas.
часть меня это в тебе любит потому что это напоминает мне что ни у кого больше нет такой мамы, как ты
Parte de mim gosta, porque faz-me lembrar que mais ninguém tem uma mãe como tu.
Это место напоминает мне, что стоило бы попутешествовать.
Vir aqui lembra-me sempre que devia viajar mais.
Это то что постоянно напоминает мне о том, что я потеряла.
É uma lembrança constante daquilo que perdi.
Это напоминает мне о чем-то, чем ты занимался в прошлом, но не могу понять, что именно.
Isso lembra-me de algo que fizeste no passado, mas não posso "tocar" no assunto.
что мне все равно 49
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне всё равно 27
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне нужна помощь 49
что мне нужно делать 99
что мне сказали 50
что мне нравится в тебе 21
что мне дорого 54
что мне не нравится 85
что мне жаль 277
что мне повезло 54
что мне с тобой делать 60
что мне сейчас нужно 70
что мне нужно делать 99
что мне сказали 50
что мне нравится в тебе 21
что мне дорого 54
что мне не нравится 85
что мне жаль 277
что мне повезло 54
что мне с тобой делать 60
что мне сейчас нужно 70