Что надо перевод на португальский
14,547 параллельный перевод
Не думаешь, что надо выяснять какая?
Não achas que devemos descobrir o motivo?
Так вот, что надо сделать, чтобы вернуть Барри скорость.
Então é isso que vai trazer a velocidade do Barry de volta?
Мама затеяла уборку, так что надо его перепрятать.
A minha mãe ia limpar o meu quarto. Tive de arranjar outro esconderijo.
Да, а я думала, что надо ее распахнуть настежь и еще табличку поставить "Работорговцам сюда".
Estava a pensar em deixá-la escancarada e pendurar uma tabuleta : "Traficantes, por aqui."
И тогда я подумала : "Стоп, он же собирается принести красную розу, так что надо пойти в место поприличнее", и поэтому я передумала насчет ресторана в последнюю минуту...
- Eu sei, e depois fiquei, espera, ele vai trazer uma rosa vermelha, então precisamos de ir a um lugar mais simpático, e foi por isso que troquei o restaurante a última da hora.
Вот что надо, мистер Мэтьюс.
É o seguinte, Sr. Matthews.
Я всё ещё не привык к тому, что надо работать в этом кабинете.
Sabes, que é difícil para mim, habituar-me à ideia de trabalhar neste quarto.
Казалось, что колдую не я, а колдуют надо мной.
Não senti que estava a lançar um feitiço, mas antes que me lançavam um feitiço a mim.
Не знаю. Пожалуй, надо в банк сходить, что ли. В банк сходить?
Não sei, acho que tenho de falar com o banco.
Ты думаешь, что тебе надо быть похожим на Чипа, но на самом деле, это Чипу надо быть похожим на тебя.
Achas que tens de ser igual ao Chip, mas a verdade é que o Chip tem de ser mais como tu.
Венеция - то, что мне надо.
Venice funciona para mim.
Вы можете просто сказать ей, что это я и... и что мне надо с ней поговорить?
Pode dizer-lhe que sou eu e que preciso de falar com ela?
Понимаешь, что надо делать?
Tudo sob controlo?
Что тебе от меня надо?
O que queres de mim?
Мне просто... Мне надо было узнать, что за человек убил моего брата.
Só precisava de saber que tipo de pessoa matou o meu irmão.
Я... мне просто надо было убедиться в том, что им также больно, как было мне... как... как и мне.
Precisava de me certificar que estavas a sofrer tanto como eu estava. Como eu estou.
Надо удостовериться, что долбрые жители Венеции сделают правильный выбор.
Temos de nos certificar de que as boas pessoas de Venice votam bem.
Ник, мне надо было что-то сказать.
Nick, devia ter dito alguma coisa. Não acredito no que está a acontecer.
Знаешь ли ты ещё, что Чинкиму к тому моменту обязательно надо иметь своего наследника?
Também sabes que é imperativo o Jingim ter um herdeiro antes disso?
Это то, что нам надо.
É isso, é disso que precisamos.
Знаешь что? Тебе надо...
Sabes, tu devias...
- Просто скажи, что мне надо сделать.
- Diz-me o que fazer.
Что-нибудь надо? - Нет, нет.
Queres alguma coisa?
Тебе только надо убедиться, что торт попадет на собрание - и ты герой.
Só tens de te certificar de que o bolo chega à reunião e és um herói.
Вы обучаетесь носить оружие, признавать всю силу оружия, понимать, что эту привилегию надо заслужить, а не право, данное каждому, кто...
Estão a ser treinados para usar uma arma, a respeitar o poder de uma arma, para entender que é um privilégio que se tem de conquistar, não um direito dado a qualquer um que...
Все, что я хочу – это отвлечь ее и узнать, что ей от него надо, пока она не навредила Бюро или себе.
O que quero fazer é vigiá-la e descobrir porque anda atrás dele, antes que prejudique a Agência, ou a ela própria.
Ник, думаю, надо выяснить, что это за люди, прежде чем ввязываться во что-то.
Queres dizer para descobrirmos quem eles são antes de aceitarmos qualquer coisa, não é? Está bem.
Надо было сразу сказать, что среднего размера.
Devia ter-me dito que era de tamanho médio para começar.
Я знала, что ты не в лучшем состоянии, и не надо было мне туда ходить но причина была в этом.
Sabia que estavas vulnerável e não devia ter ido, mas foi isso...
Надо было просто сказать, что он от Невисона. Невисон был бы не против.
Devia ter dito que era do Nevison, ele não se ia importar.
Послушай... Если я к ним приду и расскажу всё, что знаю, то сначала они решат, что я - псих. И станут надо мной смеяться.
Ouve, se eu lá fosse com essa informação, primeiro iam pensar que era uma partida e iam rir-se na minha cara...
Я не думаю, что тебе надо увольняться.
Não acho que te devas demitir.
Я купила Райану игрушечный автодром, а он заявил, что ему не надо. "Хочу тот, что папа прислал".
Comprei o Scalextric ao Ryan e ele diz que não o quer, quer o que o pai lhe mandou.
Ты же понимаешь, что так правильно, Кэтрин, не надо мне тут кривиться.
Sabes que é o procedimento, Catherine, não faças essa cara.
Мне надо знать, что ты чувствуешь к Нику и к Адалинде, и к их ребёнку.
Sim... Gostava de saber... o que sentes sobre ele com a Adalind e o filho.
Прибыл без предупреждения, и утверждает, что ему срочно надо поговорить с тобой, типа, прямо сейчас.
- É, chegou sem avisar... e diz que precisa de falar consigo agora.
Все, что я знаю - нам надо вытащить тебя отсюда.
Só sei que temos de te tirar daqui.
Давай же, малыш, тебе надо что-то съесть, так ведь?
Vá lá, tens de comer algo, certo?
... и я практически сломал, когда Магнус Бейн помог мне понять, что мне надо было делать с моей жизнью.
... e quase falido quando o Magnus Bane me ajudou a perceber o que devia fazer da minha vida.
Нам просто надо выяснить, кто из этих магов общался с Джослин. Ладно, послушайте. Так, что они смогли тайно создать для нее зелье.
Só temos de perceber qual destes feiticeiros teve acesso suficiente à Jocelyn para criar a poção sem que ninguém descobrisse o que fizeram.
И это, словно ты составил план на жизнь... ты знаешь, что тебе надо делать и за что ты ответственен.
É tipo, termos a vida toda planeada certo e sabermos o que temos de fazer e as responsabilidades que temos.
- Мне пофиг, что ты не выспалась, проведя всю ночь с каким-то чуваком, но не надо теперь жаловаться, сидя в моей тачке.
Não ligo a isso se ela ficar acordada a fazer amor com alguém. Desde que não reclame por causa disso no meu carro.
Мне надо вспоминать это чувство, потому что... мне пришлось бы смотреть на еще один гроб, если бы не ты, Арам.
Precisava lembrar deste sentimento porque... estaria a olhar para um corpo se não fosses tu, Aram.
Каждого члена совета надо отдельно убедить, что вы - родственные души.
Cada membro do conselho deve ser separadamente convencido que tu tens um espírito semelhante.
Полагаю, это и упоминать не надо, что...
Eu escusado será dizer mais.
Говорил, что ты - дикий пес. Что тебя надо крепко за поводок держать, иначе ты в него вцепишься.
Ele disse que eras um cão selvagem, e ele teve que te manter apertado a uma trela ou tu espetavas os dentes nele.
Тогда я поняла, что его надо остановить.
Foi aí que decidi que ele devia ser interrompido.
Если бы ты видела во мне угрозу, я был бы уже мёртв, так что тебе надо?
Se me visses como uma ameaça, já estava morto, portanto, o que é isto?
Тебе что-то надо от меня.
Suponho, que queres alguma coisa.
Я не понимаю, что мы тут делаем и зачем надо было покупать эспандеры.
Ainda não percebi o que estamos aqui a fazer, ou porque tivemos que parar no caminho para comprar molas de mão.
Насколько нам известно, у него нет доступа к инсулину, так что действовать надо очень быстро.
E tanto como sabemos, não tem acesso à medicação, portanto temos que ser rápidos neste caso.
что надо делать 313
что надо сказать 70
что надо было сделать 18
что надо говорить 16
что надо что 20
что надо сделать 174
надоело 206
надоел 22
надо мной 51
надо же 2559
что надо сказать 70
что надо было сделать 18
что надо говорить 16
что надо что 20
что надо сделать 174
надоело 206
надоел 22
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо узнать 108
надо думать 117
надо бежать 245
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо узнать 108
надо думать 117
надо бежать 245
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85