Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что надо было сделать

Что надо было сделать перевод на португальский

108 параллельный перевод
То, что надо было сделать уже давно.
Algo que já devia ter feito há muito tempo.
Что надо было сделать?
O que havia ele de fazer? Reprimir os seus sentimentos?
Вот что надо было сделать.
Era isso que devia ter feito.
Потому что всё, что надо было сделать с древней вазой, — обернуть её в множество слоёв целлофана, накидать туда пластмассовых безделушек, конфет, прилепить наклейку "Сделано в Китае", и этот бесценный экспонат проходит таможню, как тихуанская пиньята.
Enche-se com pequenos enfeites de plástico e doces, mete-se ali um autocolante "Fabricado na China", e aquela peça de arte caríssima passa pela Alfandega como uma piñata de Tijuana. Com licença.
- Почему? Потому что я делаю то, что надо было сделать 145 лет назад?
Por estar a fazer o que deveria ter sido feito há 145 anos?
Не надо было даже пытаться сделать что-нибудь с Элвудом.
Nunca deveria ter feito nada contra o Elwood.
Давно надо было это сделать. Детка, как я подумаю, что ты была готова умереть из-за меня...
Querida, quando penso que estavas pronta para morrer por causa de mim...
Внезапно я viddied, что мне надо было сделать и что я хотел сделать.
De repente compreendi o que tinha a fazer.
Что мне надо было сделать, оставить их у бара Тони?
Querias que os deixasse á frente do bar do Tony?
А что мне надо было сделать?
Que fiz eu?
Лоррейн... ты была когда.нибудь... в ситуации, где ты знала, что тебе придется кое.что сделать, но, когда... надо было действовать, не знала, сможешь ли ты это сделать?
Lorraine, alguma vez... estiveste numa situação em que sabias que te devias portar de certa forma, mas... quando lá chegaste, não sabias se conseguias ir em frente?
Что бы надо было сделать, будь я настоящим мужиком, так это совершить акт милосердия :
O que posso fazer, se for homem... é a coisa mais misericordiosa.
Пожалуйста. Хватит сидеть и рассуждать, что надо было бы сделать.
senão, deixa-te de "faz isto e diz aquilo".
Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать.
Excepto o facto que ele não consegue soletrar, portanto não sabia o que havia de fazer com ele.
И всё, что мне надо было сделать, это исправить всё это раз и навсегда.
Bastava-me pôr tudo em pratos limpos de uma vez por todas.
Все что ей надо было сделать искать его везде-везде до тех пор пока не надет.
Só faltava a menina procurar e procurar... por toda parte, até encontrá-lo.
Не хочу, чтобы тебе было трудно... но мне надо кое-что сделать
Não quero que isto vá atrapalhar-te, mas tenho um trabalho difícil pela frente.
Всё что ей надо было сделать - уделить внимание покупателю, и закончить свой личный звонок как можно быстрее
Bastava acusar a presença do cliente e desligar o telefone rapidamente.
- Говорю тебе, надо было что-то сделать.
Eu disse-te que devíamos ter feito alguma coisa.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Depois disso, sabia as regras, entendia o que era suposto fazer mas não o fiz.
Мне же надо было что-то сделать.
Tinha que fazer algo.
Кое-что, что мне уже давно надо было сделать.
Há algo que eu devia ter feito há muito tempo.
Кейли, я знаю, что тебе надо было, или, ты хотела бы поскорее высказаться... что, кстати, и вам следует сделать.
Kaylee, sei que tu tens, senão terias falado mais cedo. O que, aliás, devias ter feito.
Так надо было сделать. - Вот что я все время внушаю : намного приятнее слышать
Gosto de ouvir dizer "era preciso ser feito", ao invés de "não era meu trabalho".
Надо было сделать аборт. Вычеркни меня из памяти! Вот, что я думаю!
Eu não era eu mesma quando te tive aos 17 anos.
Все, что тебе надо было сделать - это лишь узнать меня.
Tudo que tinhas de ter feito era ter me reconhecido do lado de fora da ópera.
ак бы ни было... огда € увидел то что € вам сейчас покажу, тогда € пон € л, что мне надо сделать то, что € сделал с мозгом.
Enfim, quando vi o que te vou mostrar, dei-me conta de que tinha que fazer o que fiz com o meu cérebro.
То, что давно надо было сделать.
Fazemos o que devíamos ter feito.
Все, что тебе надо было сделать, это войти, сесть и делать свою работу.
Só tinhas de entrar, sentares-te e fazer o teu trabalho.
– Надо было сделать что-нибудь.
Deveria ter estado lá ; deveria ter feito alguma coisa.
Майкл подошёл к моей стойке, и мне надо было сделать вид, что я занята, а то мало ли, чем это бы всё кончилось.
O Michael estava junto de mim, precisava de parecer ocupada, senão, quem sabe o que aconteceria? Obrigada.
Тебе надо сделать так, чтобы Тому было на что поглядеть, что-то жгучее... вроде
Precisas de dar ao Tom algo para ele olhar, algo picante, tipo...
И о том, что, если я собирался быть честным с Кармой, мне надо было сделать что-то большее, чем заточку, чтобы искупить свою вину.
Contei-lhe da lista e disse-lhe que ele fazia parte dela. E se queria acertar contas com o karma, fazer uma navalha ao Glen não bastava.
Все что нам надо было сделать это снять Фрэнка на видео и попросить Рэнди выложить его на веб-сайт.
Tudo que tínhamos de fazer era um vídeo do Frank e o Randy colocá-lo no site usando uma varinha de condão. Diz "cheese".
И о том, что, если я собирался быть честным с Кармой, мне надо было сделать что-то большее, чем заточку, чтобы искупить свою вину.
Falei-lhe sobre a minha lista e que ele estava nela.
То, что надо было уже давно сделать.
O que eu devia ter feito há algumas semanas.
Слушай, я не утверждаю, что все так и было. Но на всякий случай надо проверить Вдруг сможем что-нибудь сделать.
Olha não estou a dizer que isto está mesmo a acontecer, mas se estiver, temos de verificar, para ver se conseguimos fazer alguma coisa.
К черту его. Знаешь, что нам надо было сделать?
Ele que se lixe!
Говорил, что все надо было сделать к понедельнику.
E já é Sexta.
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
Estão está pensando que o paciente não irá sair pois isso causa dor, então ficar em casa tem que ser mais doloroso.
Потому что я наняла лучшего в городе адвоката! Надо было сразу так и сделать, вместо того, чтобы надеяться на твоих подружек, тупых, как пробка!
Contratei o melhor advogado da cidade, o que devia ter feito logo, em vez de acreditar que os seus amigos eram capazes de organizar uma noite de copos numa cervejaria!
- Надо было кое-что сделать.
Tive que cuidar de umas coisas.
Так? Все, что ему надо было сделать - достать его.
- Ele só tinha que ir buscá-lo.
Мне же надо было что-то сделать.
Eu devia fazer uma coisa qualquer.
Надо было что-нибудь сказать, надо было... что-нибудь сделать.
Devia ter dito alguma coisa. Devia ter feito alguma coisa, sabe?
Может, ты чувствуешь себя беспомощным, потому что пациенты всё умирают, а тебе надо было сделать некий широкий идиотский жест...
Talvez esteja impotente porque os pacientes vivem morrendo e acha que precisa fazer um gesto grande e idiota.
Всё что тебе надо было сделать, это поговорить со мной!
Tudo que tinhas que fazer era falar comigo!
Я рад, что он сдох! Надо было мне самому сделать это!
Ainda bem que morreu!
Что ж надо было такое сделать с мальчиком, чтобы такую власть над ним возыметь?
O que tem de fazer a um rapaz para que ele faça aquilo tudo? Que tipo de controlo?
Я остановилась только потому что так надо было сделать.
Interrompi o beijo porque era a coisa certa a fazer.
Я остановилась в отеле, пока ищу себе место для проживания. Мне надо было немного побыть одной, чтобы кое-что сделать.
Estou num hotel, enquanto não encontro outro lugar, e precisava de um lugar mais privado para trabalhar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]