Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что насчет меня

Что насчет меня перевод на португальский

378 параллельный перевод
Что насчет меня?
E eu?
А что насчет меня?
E eu o quê?
Что насчет меня?
Eu o quê?
А что насчет меня?
E eu?
Пап, что насчет меня, ты знаешь?
Pai, e o meu...
Ага. Он рыбачил три дня подряд, когда узнал кое-что насчет меня и нашего мэра.
Sim, ele pescou durante 3 dias quando soube de mim e do Presidente da Câmara.
Выпусти меня, и я капну кое-что насчет этого дельца.
Tire-me do chilindró que eu dou com a língua nos dentes.
Но что насчёт меня?
Mas então e eu?
А что насчёт меня?
E eu o quê?
У меня нет никаких сомнений... насчет того, что я оставлю его на 2-ой год.
Não tenho quaisquer problemas... em fazê-lo repetir o ano.
Извините меня, сэр,... но что насчет тела, выброшенного из окна?
Perdão... mas e o corpo que caíu pelajanela?
Как насчёт меня? Что я получаю?
E eu, o que ganho eu?
"Ночная Беседа" не станет сегодня вещать на всю нацию... из-за обычной корпоративной этики, большого бизнеса, неэффективности, разгильдяйства и бюрократии. Меня только что проинформировали насчет проблем в планировании.
"Conversa da Noite" não entra... em rede nacional hoje devido à ineficiência,... relaxo e burocracia dos negócios.
Что он сказал насчёт меня?
Que disse ele sobre mim?
А что насчёт меня, я для вас неестественен?
Quanto a mim, não lhe pareço natural?
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Como um amigo klingon, se você pudesse falar com o Capitão por mim, seria eternamente grato, o qual não significa tanto quanto costumava ser.
- А что насчёт меня?
- Então e eu?
- А что насчёт меня?
- E eu?
- А что насчёт меня?
- E eu? - Tu não és ninguém.
Эту чушь, что ты мне сказал, насчет не делания игрушки или конфеты, из-за Иеговы Ты меня насчет этого надул?
Aquilo que me contaste de näo ires às Travessuras por causa do Jeová... Estavas a gozar comigo? Näo, senhor.
Я просто хочу, чтобы вы знали... вы были правы в том, что сказали о баджорцах - по крайней мере насчет меня.
Só queria que soubesse que tinha razão quanto ao que disse dos bajorianos, pelo menos, quanto a mim.
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
Durante algum tempo, achei que tinha cumprido o meu destino, mas agora vejo que Kahless me reservava outra coisa.
Спасибо, что поддержали меня насчёт сада.
Obrigada por me ter dado cobertura naquilo do jardim.
Я так понимаю что в этом доме есть сомнения насчет меня.
Soube que há dúvidas sobre mim nesta casa.
Итак... ты хотел спросить у меня что-то насчет произошедшего в турболифте.
Agora queria perguntar-me sobre o que aconteceu no turboelevador.
Единственное, в чём я был уверен насчёт Кристи в том, что она меня переживёт.
Da Christy sabia uma coisa... Ela ia viver mais tempo do que eu.
Мистер Эндрюс, простите... Я кое-что прикинула в голове насчет количества спасательных шлюпок простите меня, но мне кажется что их не хватит для всех
Sr. Andrews estive a fazer contas de cabeça e o número de salva-vidas para a capacidade...
ОК, мне нужно сказать тебе кое-что насчет нее, только слушай меня внимательно, хорошо?
OK, tenho de te dizer uma coisa sobre ela e preciso que me ouças mesmo, OK?
Как насчет того что ты меня не уволишь.
E se não me despedisses?
Позже я узнал, что Билли говорила со Стивом насчет меня.
Mais tarde descobri que a Billie tinha falado com o Stevie acerca da minhapromoção.
Петра, извините, я насчет ужина, о котором говорил Вам. Меня бы устроило на этой неделе, потому что... Дело в том, что я составил программу на компьютере.
Desculpa, a respeito da cena que te falei, poderia ser esta semana, porque o programa de computador que desenhei...
Ты знаешь, насчёт всех этих выборов, все говорят, что это забавно, что ты баллотируешься против меня, да, и в самом деле, это довольно забавно.
Esta questão da eleição... Toda a gente diz que é muito estranho que concorras contra mim.
Я узнал, что м-с Колдуэлл предупредила Аннет насчет меня.
Descobri que Mrs. Caldwell insistiu que a Annette se afastasse de mim.
Насчет смены курса или того, что разбудили меня?
Sobre mudar o curso ou me acordar?
Как насчёт того, что ты не проводил меня до машины, когда я рожала близняшек, Рэй?
Não me acompanhaste até ao carro, quando estava quase a ter os gémeos.
Джеки, что ты скажешь насчет тебя и меня на роллер диско.
Jackie, que me dizes? - Tu e eu, Roller disco?
Я не знаю как насчёт вас, но меня касается то, что происходит в мире.
Não sei o que pensam, mas eu estou preocupado com o que está a acontecer neste mundo.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Не знаю насчет Чарли, но у меня кое-что есть.
Não sei nada do Charlie, mas eu ouvi falar de um nome.
Лила... насчёт свадьбы : я не знаю, что я сделал, что ты полюбила меня и я не думаю, что я для этого тебя обманул, но может и так, и если это так, то прости меня...
Ouve, Leela, sobre o casamento... Não sei que terei feito para que me amasses e não creio que te tenha iludido, mas é possível que sim. - Se o fiz, peço desculpa.
Я насчёт этого не так волнуюсь, но пока ты у меня снимаешь комнату, твои родители доверили мне самое ценное, что у них есть - тебя.
- Não é isso que mais me preocupa. É que os teus pais confiaram-me o seu bem mais precioso, tu.
А я очень беспокоюсь насчет Эрика в твоем расписании, потому, что это напрямую касается меня.
E eu estou muito interessado sobre o "Tempo do Eric" estar a diminuir... Porque isso afecta-me directamente, sabes?
у меня только что появилась идея. - Насчет передачи. Черт!
- Caraças, deste-me uma ideia para um programa!
Я слышу вокруг, что, может быть, она позвонила насчет меня.
Ando a ouvir umas coisas por aí, do tipo de ter sido ela quem fez o telefonema que me denunciou.
А что насчет тех, кто стрелял в меня.
Sobre como andam atrás dos que me alvejaram.
Ты не забыл обо всем том дерьме, что я сказал насчет необходимости информировать меня... о том, что ничего не делается без того, чтобы поставить меня в известность?
Lembra-se da conversa da treta sobre manterem-me informado, sobre nada acontecer sem eu saber?
Вы меня понимаете? - Не совсем. Это что-то насчёт Нины?
Nem por isso... trata-se da Nina?
И, кстати, насчёт звонков... Cотовый телефон у меня там не будет работать - так что, звони прямо в номер.
Por falar em telefonar, o meu telefone não funciona lá na Estância de Férias...
- Ты был прав насчет Тезкаткатла, который не хочет меня убивать потому что я не герой. Скажу тебе, как остановить его.
Digamos que o detens.
У меня люди ждут товар... а Сергей сказал, что пока мы не будем уверены насчет полиции...
Tenho gente à espera de um pacote, mas o Sergei diz que, até termos a certeza...
Я не сделал ее больной, она не эксперимент, у меня есть вполне логичная теория насчет того, что с ней не так.
Não a pus doente. Não é uma experiência. Tenho uma teoria legítima do que está errado com ela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]