Что тебе жаль перевод на португальский
642 параллельный перевод
Мам, я знаю, что тебе жаль меня.
Eu sei que tens pena de mim, mãe.
Он знает, что тебе жаль, дорогой.
Ele sabe que lamentas, querido.
Скажи мне, что тебе жаль.
Pede desculpa.
- Можешь сказать, что тебе жаль.
- Podes pedir desculpa.
Тебе жаль, что не убил?
Querias que o fizesse?
Пэтси, мне жаль, что тебе сегодня скучно.
Patsy, lamento que esteja tão aborrecida esta noite.
Твоему дедушке жаль, что ты должна быть здесь... но он знает, что тебе будет скоро лучше.
O teu avô lamenta que tenhas de estar aqui, mas sabe que em breve estarás melhor.
- Не важно, это всё не важно, уезжай, быстро уезжай. Жаль, что я причиняю тебе столько неприятностей.
Até mais do que isso.
Жаль, что пришлось вытащить тебя из постели в такой час, но идея принадлежит тебе.
- Detesto obrigar-te a sair agora. Mas a ideia foi tua.
Жаль, что тебе не понравилось.
Lamento que não goste do meu trabalho, pai.
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Sinto que não poderias ganhar os 60 ryos.
Все-таки жаль, что тебе пришлось отдуваться за всех.
Porque raio vais levar com a violação toda em cima?
- Мне жаль, что тебе больно.
- Lamento ela ter-te magoado.
Боже! Как жаль, что я не могу сказать тебе это глядя в глаза.
Muita gente não aprecia isso.
Мне жаль, что я тебе помешал.
Desculpa incomodar-te.
Мне правда очень, очень жаль, что я тебе это сказала.
Lamento muito, muito ter-te dito isso.
Действительно жаль, что тут нет трио гитаристов, которые тебе бы подпели :
É uma pena não termos um trio de violinistas para cantar.
Жаль, что вредная королева арифметики не позволит тебе отыграться.
Pena que a Dama Má dos Números cortará suas asinhas.
Жаль, что тебе придется начинать с этого.
Só tenho pena que seja esta a tua primeira ligação.
Тебе не жаль, что ты сказал? Нет.
Estás aborrecido por eu lhes ter contado?
Очень жаль, что в тебе есть немного от Джорджа Костанзы.
Pena que tu tenhas uma cena à George Costanza.
Он хотел, чтобы я тебе сказал, что ему очень жаль, но у тебя нет синдрома Дорек.
Queria que lhe dissesse que lamenta, mas você não tem síndrome de Dorek.
Мне жаль, что я не сказал тебе правду с самого начала. Но почему-то я подозревал, у нас не будет одинаковой точки зрения на это.
Gostaria de ter contado a verdade desde o princípio, mas suspeitei que não concordaríamos nisto.
Просто скажи, что тебе очень жаль и что ты берешь на себя всю ответственность.
Basta pedir desculpa e que assume a responsabilidade.
Могге, мне чертовски жаль, если я толкнул тебя на что-то, что тебе не нравилось.
E olha, desculpa se te empurrei para uma coisa que te contraria.
Я дал тебе совет - жаль, что у тебя нет возможности обдумать его на свежую голову.
Eu dei o meu melhor. Gostava de poder dizer-te para meditares sobre isto.
Мне жаль, что тебе тяжело.
Olha, lamento que isto seja difícil para ti.
Дэниел, мне очень жаль, что тебе пришлось всё это снова пережить.
Daniel, sinto muito por teres de passar por isto tudo de novo.
- Мне очень жаль за то что я тебе сказала.
Aquilo que te disse.
Да, мне очень жаль, что я тебе помешал. Но речь идёт о моей машине.
Lamento ter interrompido aquela intimidade a dois, mas é o meu carro que está em jogo.
Жаль, что тебе не нравятся девушки.
É pena não gostares de miúdas.
Сынок, жаль, что я оставляю тебе такое жуткое наследство.
Meu filho, lamento deixar uma herança tão ruim.
Мне жаль, что тебе пришлось это увидеть, но обещаю, что всё будет в порядке.
Tenho pena que tenhas visto isto. Mas prometo que tudo acabará bem.
Разве тебе не жаль, что мы больше не будем жить вместе?
Não ficas triste por nos afastarmos?
Тебе будет лучше если я скажу что мне очень очень жаль, что я ушёл?
Sentes-te melhor se te disser que lamento muito ter partido?
Так ты покажешь, что тебе очень жаль.
Para que, quando ele lá chegar, saber que lamentas.
Жаль, что испортил тебе настроение.
Lamento estragar-te o dia.
Мне жаль, что я не могу тебе помочь.
Lamento não ter podido ajudar.
Джоуи, мне жаль, что я показалась тебе злой.
Joey, desculpa se achaste que fui mazinha.
Жаль, что у меня нет брата, чтобы ответить тебе взаимностью.
Queria ter um irmão para te retribuir.
Мне очень жаль, что твоя идея провалилась, но я не могу позволить тебе так отвлекаться от темы.
Eu sinto muito... que sua ideia não funcionou. Mas não posso lhe permitir escapar pela tangente.
Жаль, что они не дали тебе то, что тебе необходимо :
Pena que não oferecessem as três coisas de que precisas.
- Надеюсь, что тебе очень жаль.
- Lamento. É melhor lamentares.
Тебе жаль, что ты - свинья или что твои "друзья" - свиньи? Или что все женщины - шлюхи, ибо они делают тебя свиньёй?
Lamentas ser um porcalhão, lamentas que os teus amigos o sejam ou achas que as mulheres são nojentas porque fazem de ti um porcalhão?
Мне так жаль, что тебе придется уехать.
Queria que não precisasse ir.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Lamento que tenha passado por tudo isto.
Он как-то сказал, что я могла бы стать кем угодно, если бы сильно этого захотела. Так тебе ничего не жаль?
Então, não está triste com as coisas que aconteceram?
И мне жаль, что тебе приходится здесь сидеть
És o melhor de mim, é isso que tu és.
Да, тебе должно быть жаль, потому что вы только что потеряли клиента.
Por favor... - Bem pode lamentar, porque acaba de perder o cliente.
Если тебе не нравится, что из этого вышло, мне очень жаль.
Não estás satisfeita com o resultado das coisas? Lamento saber isso.
Мне жаль, что тебе так трудно, так больно.
Lamento que seja duro para ti.
что тебе нужно 2864
что тебе надо 675
что тебе понравилось 149
что тебе рассказать 99
что тебе надо от меня 17
что тебе нравится 375
что тебе сказать 570
что тебе не нравится 110
что тебе понравится 200
что тебе нужна помощь 45
что тебе надо 675
что тебе понравилось 149
что тебе рассказать 99
что тебе надо от меня 17
что тебе нравится 375
что тебе сказать 570
что тебе не нравится 110
что тебе понравится 200
что тебе нужна помощь 45