Что теперь не так перевод на португальский
580 параллельный перевод
- Что теперь не так?
- O que é agora?
Просто пойдем. Так теперь Вы хотите пройтись? Совершенно точно, что с Вами я никуда идти не хочу.
Mas sou eu que não quero estar consigo, e espero que saiba a figura triste que fez.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Sempre soube que um dia terias de partir... mas agora que chegou a hora, não consigo suportar a idéia.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне. Что значил этот крик?
O horror, familiar aos meus pensamentos de morte... não pode me estremecer.
- Нет, ее мать оперировали вчера... так что теперь я не знаю когда она вернется.
- Não, operaram a mãe dela ontem... portanto agora não sei quando ela voltará.
Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. Так что нет причин скрывать всё это от властей.
Agora que sei que o tal Harry estava fora dele e que a minha acção foi justificada, não há razão para não informarmos as autoridades.
Я поверила, что тогда произошел несчастный случай. Но теперь-то я знаю, что это не так.
Pensei que o primeiro fosse um acidente, agora sei que não foi.
Так что теперь, когда он за ними вернется, тебя там просто не будет, так?
E quando regressou, já não te encontrou, não é assim?
Теперь все в голове не удержишь, так что у меня с головой что-то неладное творится.
Não sei lhe dar as datas exatas. É difícil guardar tudo na cabeça.
Я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, как теперь
Jamais serei täo feliz como agora.
Ладно, теперь они уже ничего тебе не скажут, так что одевайся.
Agora já não dizem grande coisa. Vista-se.
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
Os homens do Major maltrataram 2 lavradores de tal maneira que agora só podem comer pudim. Deixaram todos os dentes no soalho.
Ваш муж не сдержал своего обещания, и теперь волы мои, так что я приехал забрать их.
O seu marido não cumpriu o contrato, por isso esses bois são meus. Vim buscá-los.
Ты же сказал, что не хочешь просто так ждать плена. А теперь решил посидеть?
Não querias esperar para ser capturado e agora queres ficar?
Вот так всё было. Теперь я должен вернуть настоящее ожерелье мистеру Пуаро. - Почему Вы не сказали, что видели меня?
Havia apenas uma pessoa que ela estaria disposta a proteger a todo o custo.
А теперь, мадам, поскольку так я не вижу того, что должен видеть, прошу вас поискать другое место для отдыха - по крайней мере, до четырех часов, когда должно состояться наше следующее свидание, как было условлено.
Prosseguindo então, madame, sinto que desta posição não consigo ver o que deveria estar vendo... e preciso pedir que encontres outro lugar para descansar, pelo menos até às 4 h, quando nosso próximo encontro, como combinado.
А что теперь? Вы сами одеты не так, как надо. Мистер Нэвилл, довольно.
E agora me apareces tu vestido com as roupas erradas.
Но теперь понимаю, что всё не просто так. - Что?
Mas acho que tem um profundo significado.
Так, а теперь небольшое объявление. Только не говори мне, что ты тоже евнух.
Agora que nos conhecemos, tenho uma declaração a fazer.
Я не могу дать вам никаких гарантий. Ну, так получилось, что теперь появились обстоятельства, моя жизнь теперь изменилась...
Não posso te dar uma garantia, mas... mas acontece... que a minha vida pode tomar um outro rumo.
А теперь маленький перерыв, мы скоро вернемся... так что никуда не уходите.
Vamos fazer um pequeno intervalo, mas voltamos já, por isso, não se vão embora.
Теперь, когда я получил визу, я должен поехать посмотреть, что там, не так ли?
Agora que tenho visto devo ir e ver o que acontece.
Я так полагаю, что теперь мы не улетим, да?
Acho que não vamos mais embora, não é?
Теперь скажи, что ты так больше не будешь.
Agora diz-lhe que não voltarás a fazê-lo.
Ты знаешь, так странно, я так долго жил с желанием мести, что теперь, когда все кончено, я не знаю, чем заниматься остаток жизни.
Sabes, é muito estranho já estou no ramo de vinganças há tanto tempo que agora que acabou, não sei o que fazer com o resto da minha vida.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Mas claro que o melhor de tudo... é que estou em posição de poder reclamar o meu prémio.
Теперь что не так с этими предохранителями?
Agora, o que há de errado com este fusível?
Нам они не навредят. Мать подтвердила историю сына в суде, так что теперь она под наблюдением психиатров.
Mas a mãe é outro assunto, porque ela apoiou a história do rapaz em tribunal e agora está sob observação num hospital psiquiátrico.
Я обнажилась не специально, но теперь я рада, что так получилось.
Não foi deliberado, mas uma coisa te garanto : agora, preferia tê-lo feito.
А так, что теперь если ты захочешь со мной поговорить ты должен будешь сначала записаться на приём у Рома. Не смеши.
Significa que, daqui em diante, se quiseres falar comigo, primeiro tens de marcar uma reunião com o Rom.
Потому что меня теперь рядом с тобой не будет так что думай своей головой.
Eu não vou estar cá sempre para te amparar, por isso é melhor começares a pensar.
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Agora lembro-me de quem tu és. És aquele gajo que derrotou Sagat, o campeão de Muay Thai, há uns anos. Não me sinto tão mal por perder.
Ну и ладно. Теперь мне не так стыдно, что я спала с Джейсоном Херли
Agora já não me sinto tão mal por ter dormido com o Jason Hurley.
Они знают, что теперь не смогут со мной разделаться, как могли, когда меня никто не знал. Вот так.
Eles sabem que não me podem lixar sendo conhecido.
- Теперь что не так?
- Qual é o problema? - Problema?
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
O que a polícia nunca imaginou, e que agora sei, foi que estes homens nunca se iriam quebrar.
Один небольшой пожар, и я теперь виноват, чуть что не так
Um foguinho e agora eu sou culpado de tudo o que acontece! - Apenas conserte!
Я никогда не думал, что поцелуй может быть так сладок, теперь я знаю, что может...
Só em sonhos me parecera Haver num beijo tanta doçura
Так что вы теперь видите перед собой Др. Дрейка Реморе, нейрохирурга работающего на протяжении примерно четырёх эпизодов!
Portanto, têm à vossa frente o Dr. Drake Ramoray, neuro-cirurgião em pelo menos quatro episódios!
Я никому не говорил, что ненавижу летать, так что теперь... мне стыдно до смерти.
Seria uma pena morrer agora.
Так что не волнуйся, всё теперь нормально.
Não te preocupes, tudo está de volta ao normal.
Теперь я точно вижу - с тобой что-то не так.
Agora eu sei que há algo errado.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Sim, recebi o memorando, e eu entendo a política... e o problema é apenas que me esqueci uma única vez... e já tratei disso... por isso já nem é um problema mesmo.
Я рад, амиго, что ты так заботишься о своих друзьях. Теперь я думаю, я не буду волноваться о том, как все пройдет.
Que bom o meu novo amigo se ralar tanto com os amigos, assim posso ter a certeza que vai correr tudo bem.
Я... ты... ты так сильно бесишься от нее... потому что больше не ты... хорошая сестра теперь.
Eu sei. Estás furiosa com ela porque já não és... a irmã boazinha.
Может быть он так вписался в обстановку что теперь его не отличить от других аристократов.
Talvez esteja a encaixar tão bem, que não o consigamos distinguir dos outros sangues-azuis.
Было так вкусно, что я теперь даже не смогу посмотреть на рёбрышки, приготовленные кем-то кроме Брук.
Bem... isso estava delicioso! Eu acho que nunca comerei outra costela de porco a não ser que seja a da Brooke!
- Я уже совсем перестала верить в любовь с первого взгляда... но теперь знаю, что те кто так говорят, никогда ее не испытывали.
Eu já desistira da ideia, mas sei agora que, se não acreditam no amor à primeira vista, é porque não o viveram.
Так что теперь - пирога не будет?
E agora? Já não vai haver a porcaria do ziti?
Ты вбила это в меня, так что теперь не жалуйся.
Na empresa! Despejaste-a no meu colo e eu salvei-a. Não comeces a queixar-te agora.
А теперь я переживаю, что не так умён, как Лила... и в то же время радуюсь, что симпатичнее её.
Agora estou preocupado por não ser inteligente como a Leela, mas sinto-me aliviado por ser mais bonito do que ela.
что теперь 1648
что теперь делать 213
что теперь будешь делать 29
что теперь будет 114
что теперь будем делать 76
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
что теперь делать 213
что теперь будешь делать 29
что теперь будет 114
что теперь будем делать 76
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так сильно 171
не так легко 27