Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что теперь

Что теперь перевод на португальский

20,587 параллельный перевод
Что теперь?
E agora?
Считаете ли вы, что теперь вы чаще стали работать вместе?
Acham que os vossos empregos cruzam-se um pouco?
Умно, конечно, но и рискованно, потому что теперь у нас есть список всех тех, кому ты продал наркотики.
É inteligente, mas também é muito arriscado porque, sabes, agora temos uma lista. de toda a gente a quem vendeste drogas.
Я просто хочу знать, что теперь делать.
Só quero saber o que vou fazer agora.
Что теперь?
E depois?
И что теперь?
Certo, e agora?
А что теперь?
- O que acontece agora?
И что теперь?
E agora?
То, что ты теперь часть нашей семьи, это просто... просто...
Ter-te aqui como parte da nossa família, é apenas... Apenas...
Пайпер клялась мне, что это не она, и я поверила ей, а теперь... теперь я расплачиваюсь за свои ошибки... за всю кровь.
Piper jurou-me que não era ela, e eu acreditei nela e agora... Agora estou a pagar pelos meus erros... Por todo aquele sangue.
Что ж, теперь, когда её нет у руля, кто ими руководит?
Agora que ela está fora, quem os lidera?
Ну да, я извинилась за то. что я не делала и теперь у нас снова все хорошо.
Pedi desculpas por algo que não fiz e estamos bem outra vez.
Теперь, когда у вас появились разведданные на Дисаха, что будет с Хижрией?
Agora que já tens as informações sobre o Disah, para onde vai a Hijriyyah?
Все, что я могу сказать, мы передали ему эту информацию а теперь его министр иностранных дел только что достал туза из рукава.
Tudo o que posso dizer é que lhe dissemos, e agora o Ministro Externo dele acabou de jogar o ás dele.
Так что когда я позвонил за разъяснениями Митчу Клаудену, он сказал, что вы вдвоем мило побеседовали в эти выходные, и теперь мы в деле.
Quando liguei ao Mitch Klowden para clarificar o assunto, ele disse que vocês dois tiveram uma conversa este fim de semana e que agora vamos avançar.
Так что, где ты теперь работать начнешь?
Onde é que tencionas montar esse teu novo negócio?
Так странно, что она теперь снова живет с нами.
É tão estranha ela estar de volta.
Теперь иди к отцу Козак и скажи, что тебе надо исповедаться.
Vai dizer ao padre Kozac que precisas de te confessar.
Мы теперь семья и я обещаю, что бы ни случилось, мы всегда будем поддерживать тебя.
És da familia, e eu prometo-te que não importa o que aconteça, vamos sempre te proteger.
Но теперь мы знаем, что Алхимия – просто лакей.
Agora sabemos que o Alquimia é apenas um lacaio.
Вы двое забыли, что мне теперь плевать на все.
Vocês esqueceram-se que eu já não quero saber de nada.
Я сказал, что ты можешь остаться здесь до тех пор, пока я не пойму как разрешить эту сделку с Отцом. и теперь я знаю как.
Disse que podias ficar cá até eu descobrir como reconciliar o meu acordo com o Pai, e já descobri.
Я сказал, что ты можешь здесь остаться, пока я не пойму, как как разрешить эту сделку с Отцом, и теперь я знаю как.
Disse-te que podias ficar aqui até descobrir como reconciliar o meu acordo com o Pai, e agora já descobri.
Теперь... что со всеми и этой автомобильной аварией?
Agora... O que se passa com todos e este acidente de carro? Eu estou bem.
Хорошая новость, что я теперь такой.
Agora, a boa noticia é que eu já não sou eu.
Хорошо, теперь, смотри, что я поняла.
Certo, sabes, isso... Eu entendo.
- Теперь больше, чем когда-либо, я знаю, что человеческое и божественное не смешиваются.
- Agora... mais do que nunca, sei que a humanidade e a divindade não se misturam.
Ладно, а теперь объясни, что ты подразумеваешь под словом "выселяют"
Certo, explique-me o que quer dizer com "despejado"
Простите что прерываю, но в чем меня обвиняют теперь?
Desculpem a interrupção, mas do que sou culpada agora?
Что ты теперь задумала, мама?
O que andas a tramar agora, Mãe?
Я слышал, что Шарлотта переменилась, с тех пор, как она куда-то пропала, поэтому... может быть теперь она уже не такая акула.
Ouvi dizer que a Charlotte é uma mulher mudada desde o seu desaparecimento, por isso... Talvez ela já não seja o tubarão que já foi.
А теперь, как твой друг, а не как... психотерапевт, я спрошу : не сделал ли ты чего-нибудь такого, что разозлило бы ее?
Agora, como tua amiga, e não como tua... terapeuta, sentes que não fizeste mesmo nada que a irritasse?
Посмотри теперь, что ты наделал.
Olha o que fizeste agora.
Я говорил, что дело надо доверить Тирсти, но ты меня не послушал, и теперь – поздравляю – ты в системе.
O Thirsty devia ter tratado disto, mas não me quiseste ouvir. Agora, parabéns. Estás no sistema judicial.
Но теперь я всё понял. Вы не знаете, что вы чёрные.
Mas agora percebo que vocês não sabem que são negros.
Я не стыжусь того, кто я, не стыжусь тех, с кем начинала – того, что мы с Люциусом начинали с нуля. А теперь мы здесь.
Não tenho vergonha de quem sou, das minhas origens nem do facto de eu e o Lucious termos vindo do nada e, agora, estarmos aqui.
Теперь, что бы она ни сказала под присягой, это не будет иметь веса.
Agora, diga ela o que disser em tribunal, nunca será credível.
- Ну и что же теперь?
O que fazemos agora?
Всего пару дней назад мой муж говорил... Как он рад, что ты теперь с нами.
O meu marido, no outro dia disse o quanto aprecia ter-te por cá.
Теперь я верю в тебя, Анджело, верю, что ты можешь сделать что-то важное для этого города.
Mas acredito em ti, Angelo e acho que farás coisas maravilhosas por esta cidade.
Теперь мы можем поговорить о том, что важно для жителей Нью-Йорка?
Agora, podemos falar dos verdadeiros problemas com que as pessoas de Nova Iorque têm de lidar?
Это одно из первых зданий, которое мы со Стоуном купили вместе - и что же теперь?
Estamos no primeiro edifício que eu e ele comprámos juntos. Olhem para nós agora.
- Но этого не будет, потому что Андре теперь с Нессой.
Isso não vai acontecer agora... O Andre e a Nessa estão juntos, por isso...
А теперь она скажет, что я спалила её тряпку специально.
E agora ela vai dizer que queimei este farrapo de propósito.
А теперь она скажет, что я спалила её тряпку специально. И всё из-за тебя.
E agora ela vai dizer que queimei este farrapo de propósito...
Учитывая, что мы теперь семья и всё такое...
Agora somos família e tudo, certo?
Теперь, это недвижимость что стоит господства
Esse é um imóvel que valeria a pena governar.
Я теперь виноват, что у тебя маленький мочевой пузырь? - Просто, я говорю...
Então agora a tua bexiga pequeno é um problema meu?
И теперь ты должен мне кое-что.
E agora deves-me uma.
Который... теперь, когда я вижу твои ноги, жалею, что не захватила костюм биозащиты для себя.
O que... agora que vi os teus pés, me arrependo de não ter trazido um traje de ameaças biológicas.
Теперь мы знаем, что четверых нет в живых, а двое таких людей уже сидят в тюрьме.
Sabemos que quatro destas pessoas estão mortas e duas estão presas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]