Чтобы я поняла перевод на португальский
250 параллельный перевод
Ладно. Давай забудем о киронах и попытаемся представить всё так, чтобы я поняла.
Vamos esquecer o kiron e falar em termos que eu conheça.
Ты не поняла. Я хочу, чтобы ты пошла домой.
Susan, tu é que vais para casa.
Сегодня ночью я поняла, я поняла, что люблю вас я бежала домой, чтобы сказать вам.
Esta noite, quando percebi... quando percebi que te amava, vim a correr para casa para te dizer. Querido...
Дорогая, я хочу, чтобы ты поняла.
Querida, quero que percebas isto.
Нет, ты всё не так поняла. Я хочу, чтобы ты бросила своего мужа и этот ужасный дом.
Quero que deixes o teu marido e esta casa horrível.
- Что? И я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла.
Não quero que me interpretes mal.
Я не знаю, как сказать, чтобы ты не поняла меня неправильно,
Não sei como dizer... para que não haja mal entendido,
- Когда я поняла, что они настоящие,.. ... то спросила, где они нашли их, чтобы показать Вам.
Quando vi que era real, pedi-lhes que me mostrassem onde o tinham encontrado.
Я хочу, чтобы ты поняла. Я выслушал всё, что ты сказала.
Mas quero que saibas que ouvi tudo o que disseste.
Я хочу, чтобы ты поняла, что я на тебя в этом рассчитываю... ладно?
Conto também contigo, está bem?
Я не поняла, какую несущую вы будете использовать, чтобы пробиться через помехи внутри червоточины.
Não sei bem que tipo de onda portadora vão usar para atravessar a interferência.
Я просто... Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь, хорошо?
Só quero deixar uma coisa bem clara.
Я так хочу, чтобы ты поняла...
Gostava que compreendesse.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Estou a tentar pensar o que dizer... para te explicar o que se passou, de forma a que percebas.
Хотел бы я, чтобы ты поняла, но ты не можешь.
Gostava de a fazer compreender, mas não é capaz.
Мне казалось, я смирилась со своей внешностью, когда мне стукнуло 30... но тут я поняла, у меня больше нет энергии, чтобы что-то из себя изображать.
A verdade era que eu pensava que tinha aceitado o meu aspecto no ano em que fiz trinta, quando percebi que já não tinha energia para ser completamente superficial.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quero que a Lisa veja a cabra que é e me peça desculpa.
Я только хочу, чтобы ты поняла.
Só quero que entendas.
- Я поняла для чего это - чтобы бросить употреблять сахар.
Eu sei o que é isto : é para largar o açúcar.
И я обычно не использую столько слов, чтобы сказать такую простую вещь,... но ты вообще меня поняла?
E normalmente não uso tantas palavras para dizer tão pouco, mas... percebeste alguma coisa?
Не хочу, Донна, и чтобы ты поняла, что не хочу, я ничего не сказал.
Não e tu sabes que não, porque eu não quero.
И я поняла... чтобы преодолеть жизненные трудности... необходимы вера, надежда... и, кроме того, чувство юмора.
E aprendi que para superar os obstáculos da vida é preciso ter fé, esperança e, acima de tudo, sentido de humor.
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Sabes, a Dana saiu de uma relação complicada e eu não quero que ela fique com ideias erradas.
Я хотел, чтобы она поняла, что такая мирная земля... может быть потрясена землетрясением или войной.
Queria que ela percebesse como uma terra tão pacífi § ica pôde ser devastada por terramotos e pela guerra.
Я хотел, чтобы она поняла, почему боги иногда благоволят нам. И почему иногда злятся на нас. наполняют нашу жизнь болью.
Queria que ela percebesse por que, por vezes, os deuses nos abençoam e por que, por vezes, eles se zangam e nos castigam, enchendo a nossa vida de sofrimento.
И я купил его для Моники, чтобы она поняла, что я в порядке.
Comprei-o para dá-lo à Monica, para que saiba que estou bem.
По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
A caminho de casa, enquanto estava a sonhar... Acerca de ser casada com outra pessoa e ter filhos dessa pessoa... Eu... eu cheguei a conclusão que é tudo culpa minha...
Я хочу, чтобы ты поняла, какие это может повлечь последствия.
Eu só quero que compreendas. Todas as possiveis consequencias imprevisíveis.
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Agora sei porque querias que clareasse o meu cabelo.
Я знаю, Вы хотите, чтобы я сама поняла, что со мной не так.
Eu sei que quer que eu venha mais vezes aqui, mas vou ser honesta.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Pensei que querias que eu voltasse.
Я хочу купить подарок для моей девушки... ну, чтобы она поняла мои чувства.
Quero comprar um presente para a minha namorada... Sabe, que ela perceba o que eu sinto por ela.
Знаешь, я, правда, очень хотел чтобы ты это поняла, но... но совсем не так.
Tu sabes, eu... queria que chegasses a essa conclusão, mas... não desta maneira.
Я хочу, чтобы ты меня поняла.
Quero que compreendas.
Как я поняла, ты не хотел бы, чтобы отец...
- Ou seja, o papá não deveria...
Я не хочу, чтобы следующая женщина, кто придет к тебе, не правильно тебя бы поняла и убежала бы раньше, чем хоть чуть-чуть узнала бы тебя. Договорились!
Está bem?
Джим я долго не могла подобрать слова, чтобы выразить, что я чувствую и я поняла одну вещь.
Jim, tive problemas para encontrar as palavras para dizer-te como me sinto. Mas apercebi-me de uma coisa.
Слушай, я хотел попросить у неё трусики, чтобы сварить из них суп... но боюсь она бы поняла меня не правильно.
Ouve, ia pedir-lhe as cuecas para fazer sopa, mas receei que me interpretasse mal.
Я целый день гладила шторы, чтобы мистер Торнтон чувствовал себя уютно, так что извини, если я неправильно его поняла.
E tenho a certeza que não sabia para onde olhar quando nos contou do seu passado. O pai dele pode ter morrido no asilo!
Я хочу, чтобы ты поняла : в ударе главное - не сила. Главное - точность и эффективность.
Ora bem, o que eu quero que faças não tem a ver com força, mas sim com jeito.
Как еще тебя игнорировать, чтобы ты наконец поняла, что я не буду рад тебя видеть?
Qual foi a parte em eu estar a ignorar-te que tu não percebeste?
Я хочу, чтобы ты поняла, кто скрывается вот здесь!
E eu gostaria de descobrir quem é que somos cá dentro.
Алекс я не хочу чтобы ты меня неправильно поняла Ты вроде неплохая девушка...
Alex... e não digo isto para ser mau porque pareces ser uma rapariga suficientemente simpática e gosto das tuas calças... mas és o jardineiro desta semana.
Лоис, я хочу, чтобы ты поняла меня правильно.
Lois, não quero que fiques com a ideia errada, mas...
Я промучилась 4 последних года в школе Мечтая об университете... Не для того, чтобы получить вот это, поняла?
Não passei quatro anos de infelicidade no liceu sonhando vir para a Universidade de Metropolis para isto, está bem?
Я хочу, чтобы ты поняла, что смерть твоих родителей и исчезновение моей матери как-то связаны между собой.
A morte dos teus pais e o desaparecimento da minha mãe estão relacionados.
Я бы хотел, чтобы ты меня поняла.
Tenho que me fazer entender.
Корабли должны активизировать Приоры, но Сивис сказал, что он нашел способ оснастить достаточное их количество, чтобы началась цепная реакция... из того, что я поняла, было похоже, что это может сработать.
As naves tinham de ser activadas pelos Priores, mas o Seevis disse que descobriu como manipulá-los para iniciar uma enorme reacção em cadeia. Pelo que percebi, parecia que poderia resultar.
- Потому что я не хотела, чтобы она узнала, что это я, что, как я теперь поняла, совсем не имело смысла, потому что она даже не была знакома со мной.
- Porque não queria que ela soubesse que era eu, algo que agora sei que não faz sentido, porque ela não me tinha conhecido.
Чтобы убедиться, что я все поняла правильно, Эм, ты обожгла свою руку...
Só para ter tudo preciso, queimou a sua mão...
Проводя с ним время, держа его на руках эти несколько дней, я вдруг поняла, что сделаю все возможное, чтобы защитить его, обезопасить его.
Ao estar com ele algum tempo, ao pegar nele nestes últimos dias, apercebi-me subitamente que faria tudo para o proteger, para o manter seguro.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я их видел 187
чтобы я ушла 121
чтобы я осталась 82
чтобы я была счастлива 37
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я их видел 187
чтобы я ушла 121
чтобы я осталась 82
чтобы я была счастлива 37